Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01
 
Prof. Arch. GEORGE ONSY (Cairo, Egitto) Dr. Bhagirath Choudhary (India) Nel giorno del mio 67° compleanno Essere non è essere Essere non è essere Questa è la risposta Alle domande d'una vita. Dopo aver scalato La sonnolenta scala Di anni, mesi, settimane, Giorni e ore, Eccomi qui, in questo giorno, Sempre più vicino Alla fine Del mio lungo cammino terreno. In questo giorno, Che chiamano compleanno, Lasciatemi offrire tutto: I miei successi, i miei premi, La gloria e la fama Sull'altare del Tuo nome profumato, Affermando che Tutto ciò non m'appartiene Ma solo alcune scintille Della tua Luce Divina. Sì, dopo decenni, Oscillando tra Le due sponde dell'età, È tempo di voltar pagina Ma solo una pagina Sulla quale vorrei Scrivere a caratteri cubitali: Essere pienamente È smettere d'essere, Dissolvendomi nel Tuo Mare sconfinato, senza fondo, Senza tempo, senza luogo. Oh, mio dolce Creatore! Ne ho avuto più che abbastanza Del mio passato intessuto e intrecciato Ora, come vorrei che questo compleanno Fosse l'ultimo! GeorgeOnsy-Egitto©copyright2020 Tradotto da ©Franca Colozzo *** On my 67th Birthday To BE is not to be That’s the answer To lifelong questions. Having been climbing The drowsy ladder Of years, months, weeks Days, and hours, Here I’m on this day, Getting closer to To the end of My long earthly way. On this day, They call birthday, Let me offer all; My successes, awards, Glory, and fame On the Altar of Your scented Name, Asserting that All those are not mine But some sparks Of your Light Divine. Yes, after decades, Waving between Both shores of age, It’s time to turn all But only one page On which I’d like To write boldly loud: To fully BE Is to stop to be, Dissolving into Your Boundless, bottomless, Timeless, placeless sea. Oh, my sweet Maker! I’ve had more than enough Of my woven-weaving past Now, how I wish this BD Would be the last! GeorgeOnsy-Egypt©copyright2020 *** Translation in Hindi by Dr. Bhagirath अपना नहीं होना ही सत्य में होना है, यही इसका उत्तर है आजीवन प्रश्न पूछता रहा। जीवन भर चढ़ता रहा एक सोई हुई सीढ़ी साल, महीने, सप्ताह के दिन, और घंटे, आज के दिन मैं यहां हूं। मेरा गन्तव्य अब करीब है अपने अंत के मेरा लंबी सांसारिक यात्रा। इस दिन को संसार जन्मदिन कहता है, आज मैं सब सर्मपण कर रहा हूं मेरी उपलब्धियाँँ, उपाधियाँ मेरी महिमा और प्रसिद्धि आपकी महान देहरी पर आपके सुगन्धित दिव्य नाम पर यह कहते हुए कि यह सब मेरा नहीं है हाँ, कुछेक चिंगारियां दशकों से उभरती रही हैं आपके दिव्य प्रकाश की जीवन आयु के दोनों छोर पर सब कुछ पलटने का समय आ गया है बस एक पन्ने को छोड़ कर जिस पर मैं गर्जते हुए बङे अक्षरों से लिखना चाहता हूँ कि होने की समपूर्णता के लिए होने की चेष्टा बंद होनी अतिआवश्यक है विलीन होते हुए आपके असीम, अथाह कालातीत, अपरारहित समुद्र में ओह, मेरे प्रिय जन्मदाता मेरे पास पर्याप्त से अधिक था एक साधनसम्पन्न बुने बुनाए मेरे अतीत में फिर, आज मैं चाहूँगा कि अब यह होने की लालसा आखरी हो जाए। जोर्ज ओनसी - मिस्त्र 2020 हिन्दी अनुवाद © भागीरथ चौधरी, भारत Translated by ©Bhagirath Choudhary (India)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|