:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 631 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Thu Feb 26 00:18:04 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

On my 67th Birthday To BE is not to be - Essere non è essere

di George Onsy (Egitto) - Trad. Bhagirath Choudhary  

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01

 

Prof. Arch. GEORGE ONSY (Cairo, Egitto)           Dr. Bhagirath Choudhary (India)

 

Nel giorno del mio 67° compleanno
Essere non è essere

 

Essere non è essere
Questa è la risposta
Alle domande d'una vita.
Dopo aver scalato
La sonnolenta scala
Di anni, mesi, settimane,
Giorni e ore,
Eccomi qui, in questo giorno,
Sempre più vicino
Alla fine
Del mio lungo cammino terreno.
In questo giorno,
Che chiamano compleanno,
Lasciatemi offrire tutto:
I miei successi, i miei premi,
La gloria e la fama
Sull'altare del
Tuo nome profumato,
Affermando che
Tutto ciò non m'appartiene
Ma solo alcune scintille
Della tua Luce Divina.
Sì, dopo decenni,
Oscillando tra
Le due sponde dell'età,
È tempo di voltar pagina
Ma solo una pagina
Sulla quale vorrei
Scrivere a caratteri cubitali:
Essere pienamente
È smettere d'essere,
Dissolvendomi nel Tuo
Mare sconfinato, senza fondo,
Senza tempo, senza luogo.
Oh, mio dolce Creatore!
Ne ho avuto più che abbastanza
Del mio passato intessuto e intrecciato
Ora, come vorrei che questo compleanno
Fosse l'ultimo!
GeorgeOnsy-Egitto©copyright2020

Tradotto da ©Franca Colozzo

 

***
 
On my 67th Birthday
To BE is not to be
 
To BE is not to be
That’s the answer
To lifelong questions.
Having been climbing
The drowsy ladder
Of years, months, weeks
Days, and hours,
Here I’m on this day,
Getting closer to
To the end of
My long earthly way.
On this day,
They call birthday,
Let me offer all;
My successes, awards,
Glory, and fame
On the Altar of
Your scented Name,
Asserting that
All those are not mine
But some sparks
Of your Light Divine.
Yes, after decades,
Waving between
Both shores of age,
It’s time to turn all
But only one page
On which I’d like
To write boldly loud:
To fully BE
Is to stop to be,
Dissolving into Your
Boundless, bottomless,
Timeless, placeless sea.
Oh, my sweet Maker!
I’ve had more than enough
Of my woven-weaving past
Now, how I wish this BD
Would be the last!
GeorgeOnsy-Egypt©copyright2020
 
***
 
Translation in Hindi by Dr. Bhagirath
 
मेरे 67 वें जन्मदिन पर
नहीं होना ही होना है
अपना नहीं होना
ही सत्य में होना है,
यही इसका उत्तर है
आजीवन प्रश्न पूछता रहा।
जीवन भर चढ़ता रहा
एक सोई हुई सीढ़ी
साल, महीने, सप्ताह के
दिन, और घंटे,
आज के दिन मैं यहां हूं।
मेरा गन्तव्य अब करीब है
अपने अंत के
मेरा लंबी सांसारिक यात्रा।
इस दिन को
संसार जन्मदिन कहता है,
आज मैं सब सर्मपण कर रहा हूं
मेरी उपलब्धियाँँ, उपाधियाँ
मेरी महिमा और प्रसिद्धि
आपकी महान देहरी पर
आपके सुगन्धित दिव्य नाम पर
यह कहते हुए कि
यह सब मेरा नहीं है
हाँ, कुछेक चिंगारियां
दशकों से उभरती रही हैं
आपके दिव्य प्रकाश की
जीवन आयु के दोनों छोर पर
सब कुछ पलटने का समय आ गया है
बस एक पन्ने को छोड़ कर
जिस पर मैं गर्जते हुए बङे अक्षरों
से लिखना चाहता हूँ कि
होने की समपूर्णता के लिए
होने की चेष्टा बंद होनी अतिआवश्यक है
विलीन होते हुए
आपके असीम, अथाह
कालातीत, अपरारहित समुद्र में
ओह, मेरे प्रिय जन्मदाता
मेरे पास पर्याप्त से अधिक था
एक साधनसम्पन्न बुने बुनाए मेरे अतीत में
फिर, आज मैं चाहूँगा कि
अब यह होने की लालसा आखरी हो जाए।
जोर्ज ओनसी - मिस्त्र 2020
हिन्दी अनुवाद © भागीरथ चौधरी, भारत
 
Translated by ©Bhagirath Choudhary (India)

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 273) »

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 237) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 379) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 289) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 360) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 388) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 453) »

:: To the Time at the Turn of the Year Al tempo del volger ... , di George Onsy (Pubblicato il 31/12/2025 01:27:01 - visite: 494) »

:: Una Mattina d’Inverno , di Humayun Kabir Dhali (Pubblicato il 22/12/2025 23:55:39 - visite: 657) »

:: Da Kabul a Islamabad... من أدب الحرب From Kabul to Islamabad , di Rana Muqtadir_Afghanistan (Pubblicato il 09/12/2025 00:08:23 - visite: 977) »