Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22

NILOY RAFIQ Born: August 6, 1983 Hometown: Maheshkhali, Cox’s Bazar, Bangladesh Niloy Rafiq began his literary journey in his school years, contributing to the literary pages of local daily newspapers. His voice soon reached national prominence, with poems appearing in leading newspapers and little magazines across Bangladesh. Over time, his work transcended borders: more than a hundred of his poems have been published in international literary journals, magazines, and newspapers. His poetry has been translated into over thirty languages—including English, Spanish, Russian, German, Italian, Greek, French, Persian, Hebrew, Polish, Arabic, Urdu, and Chinese—testifying to its universal resonance. Published Works English Collections (Amazon, Latin America): 1. Sun Leaf 2. An Incomplete Kiss 3. The Fragrance of Fire Bengali Collections: 1. Bishuddho Bishade Bhasi Ami Rajhans (I Float Like a Swan in Pure Melancholy) 2. Pipasar Paramayu (The Longevity of Thirst) 3. Nona Manusher Mukh (The Face of the Salt People) 4. Agnyato Agun (The Unknown Fire) 5. Ankhi Anka Adinath (The Eyed Adinath) 6. Momer Prarthonay Nato Matir Sharir (The Earthen Body Bowed in Waxen Prayer) Forthcoming Collections: 1. Nur-er Pathor (Stone of Light) 2. White Stone (English) Style and Vision Rafique’s poetry is a spellbinding weave of thought and emotion, where rhythm and diction create a hypnotic cadence. His words form a delicate yet powerful tapestry, making him appear less a poet than a magician of language—conjuring wonder through syllables and silence alike. International Recognition • SENEGA Literary Award, Italy (2025) • NOSSLIDE Literary Award, Italy (2025) SWARUPKATHI-1 Niloy Rafiq In the garden of beauty, Swarupkathi glows— A palace of verses, dancing with words, Where flowers of mystic melody blaze In the forest cave of time’s peddler.
On a night of art, in Nilachal’s hush, Nature converses in quiet tones, A cloud-maiden waits at the gaze’s estuary, Love’s touchstone stirs a storm in the sea— Yet joy voyages to Sonadia, the isle of love. Beneath creation’s seedbed, poetry takes form, Its face, the pole star of nature’s sky. In the chariot’s procession, treasure lies hidden Within the nectar-school’s enchanted heritage. Translator: Jyotirmoy Nandy SWARUPKATHI-1 Niloy Rafiq Nel giardino della bellezza, Swarupkathi risplende- Un palazzo di versi che danza con le parole, Dov'ardono fiori di mistica melodia Nella caverna della foresta del venditore ambulante del tempo. In una notte d'arte, nel silenzio di Nilachal, La natura conversa in toni pacati, Una fanciulla di nuvole attende all'estuario dello sguardo, La pietra di paragone dell'amore scatena una tempesta nel mare - Eppure la gioia viaggia verso Sonadia, l'isola dell'amore. Sotto il semenzaio della creazione, la poesia prende forma, Il suo volto, la stella polare del cielo della natura. Nella processione del carro, un tesoro giace nascosto Nell'eredità incantata della scuola del nettare. Traduttrice: Franca Colozzo
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|