:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 57 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Wed Jan 28 09:46:25 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi

di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 3 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45

 

Apri foto

                                                            Georgos Sardelis - Poet

 

Brief Bio

Georgos Sardelis - Poet

Georgos Sardelis lives in Thessaloniki and has built a multifaceted life as an economist, lecturer and contributor to financial journals and media. Alongside his academic and professional work, he actively participates in voluntary and cultural initiatives, teaching Energy Psychology, Parapsychology and self-awareness.  

As a writer and poet, George has created an impressive body of work, some of which include: His poetic trilogy “From the Depths” — Deposit of the Soul, Speaking Silences and Steps of Life — along with the acclaimed Life Observatory, reflect a voice shaped by reflection and inner search.

His bilingual anthology “Steps of life”, which was honored in 2023 among approximately 100 countries, with the Panorama Golden Book Awards, is widely available in national bookstores and international platforms. His hymn “My Lord and God” was honored internationally in 2024 among approximately 100 countries, at the Biennale of Hagiography/Iconography and Hymnography. 

In 2025, the following were published: The essay “Are You Yourself?” continues his exploration of consciousness and self-knowledge. Also the Poetry collection “Roots and Flowering”.

As a “worker of art”, Giorgos Sardelis tirelessly continues his writing activity and his speeches in the Media (television and radio).

 

 

     "Se Tu fossi"

 

Molte volte vorrei parlarti,

Per riportare indietro il passato,

Di come da solo vivo oggi

E di un domani che mi troverà di nuovo lontano.

 

Il tuo sguardo ora si posa su immagini sconosciute,

Da solo mi rivolgo a un vicolo solitario,

Le notti  son diventate inverni senza fine

E "noi" un corpo vuoto.

 

Come polvere che il tempo disperde tra le mani,

Tutto ciò che abbiamo vissuto sembra un'ombra,

Il ricordo una ferita che molto duole

Con un addio che brucia  lentamente.

 

Se tu fossi Dio tu saresti qui,

Se fossi una stella brilleresti alta in cielo,

E se una lacrima per me scorre,

Sappi che parla al mio cuore.

 

Ho camminato per strade mai da noi calpestate,

Recitando parole mai pronunciate,

Ciò per cui temevo avessimo pagato,

E ciò che amavamo non lo conservo.

 

Un amore rimasto a metà,

Come una nave che non ha trovato un porto,

Tu sei la sete ed io sono la pioggia

Morta prima ancora di lambirti.

 

In ogni tuo silenzio imparo a vivere,

In ogni tuo "no" imparo il perché,

Ti voglio anche se so che sto perdendo

Ciò che tu ed io non abbiamo condiviso.

 

Se fossi Dio saresti qui,

Se fossi una stella alta in cielo,

E se una lacrima cade per me,

Sappi che parla al mio cuore.

 

Se tu avessi una voce mi parleresti ora,

Se avessi un cuore soffriresti anche tu,

Ma sei un'ombra che attraversa il tempo

E lascia che la sua luce si spenga presto.

 

Ti coltivo dentro di me come posso,

Ti ho reso vera per poter resistere,

Ma ogni volta che t'incontro

È in ciò che perdo e non in ciò che ho.

 

Non ti chiedo di restare qui,

O di diventare ciò che più non siamo,

Solo che se mi capita di vederti,

Sappi che ti ho tenuto in fondo al cuore.

 

Se fossi Dio, saresti qui,

Se fossi una stella alta nel cielo,

E se una lacrima scorre per me,

Sappi che parla al mio cuore.

 

E se mai troverai ciò che io non ho trovato,

E se mai vivrai ciò che io non vivo,

Sappi che in dote della mia solitudine,

Lascio l'eterno "ti amo".

 

Non siamo diventati una cosa sola, siamo rimasti due,

Due sconosciuti nella stessa città,

Invece di "noi" abbiamo scelto l'addio

Pur sapendo che tutto avrebbe fatto così male.

 

Se fossi Dio, saresti qui,

Se fossi una stella alta nel cielo,

E se una lacrima scorre per me,

Sappi che parla al mio cuore.

Giorgos Sardelis- Radici e Fioritura/Collezione Poesia 2020

 

 ---Translated by Franca Colozzo

 

***

 

 

   «Αν Ήσουν»

  

Πολλές φορές θέλω να σου μιλήσω

το χθες να φέρω να το αγγίξω ξανά,

για το σήμερα πώς μόνος θα ζήσω

 και τ’ αύριο που με βρίσκει ξανά μακριά.

  

Το βλέμμα σου τώρα σε ξένες εικόνες,

μονάχος γυρνώ σ’ ένα άδειο στενό,

θα γίνουν οι νύχτες ατέλειωτοι χειμώνες

και το «εμείς» ένα σώμα κενό.

  

Σαν σκόνη ο χρόνος στα χέρια σκορπίζει,

όλα όσα ζήσαμε μοιάζουν σκιά,

η μνήμη πληγή που βαθιά με δανείζει

 μ’ έναν αντίο που καίει γλυκά.

  

Αν ήσουν Θεός θα ’σουν εδώ,

αν ήσουν αστέρι ψηλά στον ουρανό,

κι αν ένα δάκρυ για μένα κυλά, 

να ξέρεις στην καρδιά μου μιλά. 

 

Στους δρόμους περπάτησα που δεν πατήσαμε, 

λόγια που δεν είπα τα κουβαλώ, 

όσα φοβήθηκα τα πληρώσαμε, 

κι όσα αγαπήσαμε δεν τα κρατώ. 

 

Μια αγάπη που έμεινε μισή, 

σαν πλοίο που δεν βρήκε λιμάνι, 

εσύ είσαι η δίψα κι εγώ η βροχή 

που πριν σε αγγίξει, έχει πεθάνει. 

 

Σε κάθε σιωπή σου μαθαίνω να ζω, 

σε κάθε σου «όχι» μαθαίνω γιατί, 

σε θέλω κι ας ξέρω πως χάνω εγώ 

ό,τι δεν ζήσαμε εσύ κι εγώ μαζί. 

 

Αν είχες φωνή θα μου μίλαγες τώρα, 

αν είχες καρδιά θα πονούσες κι εσύ, 

μα είσαι μια σκιά που περνάει την ώρα 

κι αφήνει το φως της να σβήνει νωρίς. 

 

Σε έπλασα μέσα μου όπως μπορώ, 

σε έκανα αλήθεια για να αντέχω, 

μα κάθε φορά που σε συναντώ 

είναι σε ό,τι χάνω κι όχι σε ό,τι έχω. 

 

Δεν σου ζητάω να μείνεις εδώ, 

ούτε να γίνουμε ό,τι δεν είμαστε πια, 

μονάχα αν τύχει να σε δω, 

να ξέρεις σε κράτησα βαθιά στην καρδιά. 

  

Κι αν κάποτε βρεις ό,τι εγώ δεν βρήκα, 

κι αν κάποτε ζήσεις ό,τι δεν ζω, 

να ξέρεις πως στης μοναξιάς μου την προίκα, 

αφήνω το αιώνιο «σ' αγαπώ». 

 

Δεν γίναμε ένα, μείναμε δυο, 

δυο ξένοι στην ίδια την πόλη, 

αντί για το «εμείς» διαλέξαμε αντίο 

κι ας ξέραμε πως θα πονέσει εξίσου όλη. 

  

Γιώργος Σαρδέλης 

Ποιητής - Ελλάδα

 

 

If You Were

 

Many times I long to speak to you,
To bring back yesterday, to touch it once more,
To ask how I’ll live through today alone,
And the tomorrow that finds me far away again.

 

Your gaze is fixed now on foreign scenes,
While I wander alone in an empty lane;
The nights will turn into endless winters,
And "us" into a hollow frame.

 

Time scatters like dust through my hands,
All we lived feels like a shadow's play;
Memory is a wound that deeply lends me
A goodbye that burns in a sweet way.

 

If you were a God, you would be here,
If you were a star in the sky above;
And if a single tear falls for me,
Know that it speaks to the heart I love.

 

I walked the paths we never tread,
I carry the words I left unsaid;
The things I feared, we paid the price,
And the things we loved, I hold no more.

 

A love that remained half-complete,
Like a ship that never found a shore;
You are the thirst and I am the rain
That dies before it reaches you.

 

In every silence of yours, I learn to live,
In every "no," I learn the reason why;
I want you even knowing that I lose
All we never lived, you and I.

 

If you had a voice, you’d speak to me now,
If you had a heart, you’d feel the pain;
But you’re just a shadow passing time,
Letting your light fade out in vain.

 

I shaped you inside me as best as I could,
I made you a truth so I could endure;
But every time that I meet you now,
It’s in all I lose, not in all I possess.

 

I don’t ask for you to stay here,
Nor to become what we are no longer;
Only if I happen to see you again,
Know that I kept you deep in my heart.

 

And if you ever find what I could not,
And if you ever live what I do not;
Know that in the dowry of my solitude,
I leave an eternal "I love you."

 

We didn’t become one, we remained two,
Two strangers in the very same city;
Instead of "us," we chose goodbye,
Though we knew the pain would be shared by both.

Giorgos Sardelis

Poet - Greece

  

   


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 3 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 164) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 190) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 249) »

:: To the Time at the Turn of the Year Al tempo del volger ... , di George Onsy (Pubblicato il 31/12/2025 01:27:01 - visite: 291) »

:: On my 67th Birthday To BE is not to be - Essere non è essere , di George Onsy (Egitto) - Trad. Bhagirath Choudhary (Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01 - visite: 414) »

:: Una Mattina d’Inverno , di Humayun Kabir Dhali (Pubblicato il 22/12/2025 23:55:39 - visite: 443) »

:: Da Kabul a Islamabad... من أدب الحرب From Kabul to Islamabad , di Rana Muqtadir_Afghanistan (Pubblicato il 09/12/2025 00:08:23 - visite: 774) »

:: Tristesse dans ma lumière - Tristezza nella mia luce , di Dott.ssa H.C. Louise Hudon (Pubblicato il 24/11/2025 19:49:32 - visite: 687) »

:: The Voice that Illuminates the Sea of Words - La Voce ... , di Xhulfere Spahija (Pubblicato il 19/11/2025 18:52:16 - visite: 649) »

:: Rain - Piove (in italiano e inglese) , di Agron Shele - recnsione Franca Colozzo in italiano (Pubblicato il 12/11/2025 19:37:25 - visite: 648) »