Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33
Yazar YusufAslan Biyografi. Yazar YusufAslan kimdir? Çevirmen, yazar ve şair Yusuf Aslan, 1954 yılında Malatya (Fethiye) köyünde doğdu. Çok küçük yaşta Adana'ya taşındı. Emekli olduktan sonra 3000'den fazla şiir, anekdot ve makale yazdı! "GaripMirto", "Fethiye’nin Işıkları", "Elif Kızın Kaderi", “100. Yaşın Mübarek Haydar Aliyev” Bu kitap Kırgızistan Bişkek’te Haydar Aliyev vakfı tarafından basılıp yayınlandı. kitaplarının ve ayrıca ünlü romanı "Karayılan" ın yazarıdır. 30 Ekim 2020'de Rusya'da en yüksek uluslararası ödül olan Ulusal Edebiyat Ödülü "Rusya'nın Altın Kalemi" nin sahibi oldu. Bu olay Türkiye'de ilk kez oldu. Yusuf Aslan, muhteşem romanı "Karayılan" ile saf altından yapılmış bir edebiyat rozeti aldı. Yusuf Aslan ayrıca yabancı yazarların şiirlerini Türkçeye çevirerek dünya edebiyatını yaygınlaştırdı. Alman diplomalarının sahibi oldu. UNESCO Dünya Yazarlar Birliği'nden, Shakespeare diploması ve Gutersloh köyünden Rusça konuşan şair Gennady Dick'in kişisel teşekkür mektubu aldı. Yazar Svetlana Savitskaya'nın askeri-tarih romanı "Balkanlar", kendisi tarafından çok hızlı bir şekilde Türkçe'ye çevrildi ve bu görkemli eserin edebi seviyesi, Rusya Federasyonu Devlet Yazarlar Birliği tarafından not edildi. Rusya Yazarlar Birliği başkanı N.F.Ivanov, yazar-çevirmen Yusuf Aslan'a Moskova'daki Merkez Yazarlar Evi'nde M.A.'nın adını taşıyan Edebiyat Ödülü'nü bizzat takdim etti. Madalya ile desteklenen Sholokhov, “Yaratıcılıkta önemli başarılar için. M.A. Sholokhov ". Kh. Gayubov (Tacikistan) projesinin yöneticisi ve çevirmen-çevirmen G. Sharipova (Özbekistan) da "Balkanlar" romanının tercümesi üzerinde çalıştı. Romanın yazarı da dahil olmak üzere tüm proje ekibi, Orta Asya Yarışması "2021'in En İyi Kitabı" nın kazananları oldu ve yılın kitabı seçildi. Rusya, Türkiye, Tacikistan ve Özbekistan'ın dört temsilcisine, Orta Asya Yazarlar ve Tarihçiler Birliği Başkanı "Yangi Ovoz" Zh.A. tarafından şahsen "Turan Birimdigi" madalyaları verildi. Monoldorov (Kırgızistan). Şair Yusuf Aslan, Türkçe konuşan bilge Alisher Navoi'nin 580. yıldönümü şerefine 2021'deki yarışmada elde edilen zafer için şiiri Rusçaya çevrildi. Görkemli şiirleri ve çevirileri, dünyanın 30. farklı ülkelerinden diğer 30 ödüllü kişi ile birlikte, kendilerine verilen Nişan ile "Orta Asya'nın Altın Kitabı" na dahil edildi. A. Navoi adına hazırlanmış kitap. "Rus Edebiyatının Güzelliği" Diploması ile ödüllendirildi. Ünlü Rus yazar ve Star - Svetlana Savitskaya ve Rusya Devlet Başkanı, Hükümet Üyeleri, Devlet Duma Milletvekilleri ve Rusya Federasyonu Konseyi Üyeleri, Halk Odası Üyeleri, Kamu Örgütleri ve diğer yetkililerinde katılımıyla (“YUSUF ASLAN. Birçok kitabın yazarı. SP ve I Yangi Ovoz ' un hakedilmiş tercümanı, Türkiye. G. Adana).“Rusya’nın Emek Yiğitliği” ve Rusya’nın çok prestijli bir işareti olan büyük ödüle Jüri tarafından layık görüldü. 2022. Yılında Rus dilinin gezegende yaygınlaşması için Alexander Nevsky ödülü verildi. Yıl 2024. Atatürk şiiri ve Svetlana Savitskaya’nın Tanrının adını söyle kitabı için Atatürk ve CCCP 100. Yılına dair madalyalarına layık görüldü. 2025 Mart ayında Rus şair ve yazar "İgor Grigoriyev" madalyasıyla onurlandırıldı. 2025. Yılı Rusya Altın Kalem töreninde Rusya Dışişleri Bakanlığı Otdushina Edebiyat ve Yaratıcılık Derneği ile birlikte “Fahri Kültür Elçisi” Diploması verildi.) Yusuf Aslan (Adana, Türkiye), Rus - Çin dışişleri bakanları dünya şairleri anısına çıkardıkları kitapta Türkiye’den Şair Yusuf Aslan’a yer verildi.. İtalya, ABD, Polonya, Rusya, Birleşik Arap Emirlikleri, Romanya, İsveç, Hindistan, Fransa, İspanya, Çin, Arnavutluk, Yunanistan, Almanya, Arjantin, İsrail, Japonya, Danimarka ve diğer ülkelerden oluşan 18 ülkeden ünlü şair, çevirmen ve bilim adamlarından oluşan bir jüri tarafından aday gösterildi, üç tur oylama iki ay sürdü. Sonunda 13 ülkeden 14 şair ve çevirmen kazandı. 2025'teki En İyi Uluslararası şair ve çevirmen ilan edildi. En iyi çevirmen: Wu Xue Mei [Vietnam] Yusuf Aslan [Türkiye] Li Zhengbao [Çin] Claudia Picino [İtalya] Çevirisi yapılan kitaplar! Rusya, Svetlana Savitskaya 1. Balkanlar. 2. Tanrının adını söyle: 1. 2. 3. 4. Bölüm Azerbaycan Vakıf Aslan 1.Ruhlarla Sohbet. 2. Şuşadaki Duygular. 3. Tanrıkut. Tahir Amirarslanov 1. ( Dolma Yemeği) Nigar Hasanzadeh 1. Şiir kitabı Halide Nuray. 1. Şiir kitabı Abbasgulu Necefzade - Azerbaycan.1. Müzik tarihi. Cengiz Aymatov - Kırgızistan. 1. Manas Destanı. Heinrich Dick 1. Masal kitabı Alimuhtar Muhtarov’un 1 Karabağ Azerbaycan kitabı Elmira ASLANHANLI - 1. Şiir kitabı Kırgız - Begizhan Ahmedov -1. Avare Gezgin kitabı Kayirgül Sıdikanova / Kırgızistan 1. Hayatın Sayfaları (Hikaye) Kültür ve Sanata hizmetlerinden dolayı, 2021. Yılında tavsiye üzerine Dünya ( evrensel ) şair ve yazarların arasına girmeye kabül görüldü. Bu benzetmeler kitabının tercümanı Yusuf Aslan, bir kızı iki oğlu ve bir kız ile iki oğlan torunu var! çalışmalarına devam ediyor ve Türkiye'de Adana'da yaşıyor…  Marmara Denizi'ni hayal ediyorum... Güney terasında güneşe baktım, aşağıda, yoğun kobalt mavisiyle aydınlanmış peygamber çiçeğine doğru, köpüklü düşünceler arasında, Huzur aramak için ruhumu hazırlıyorum. Dionysos kadehinden, boğazımda hafifçe dökülen ışıkla sarhoş oluyorum, acı tatlı bir şarkıyla. Çan sesleri, tuzlu esinti kokan her nemli nefesin altında, bir çan sesi titreşiyor. Donanmama uçuyorum, engebeli ve vahşi, dolambaçlı yolların labirentine, geçmiş tarihin minareler ve camiler, çarşılar ve antik surlar arasında ördüğü, buharlı gemilerin ve denizin üzerinde asılı duran martıların uzaktan Topkapı'nın hedeflediği sıvı enginliğin üzerinde... Prenslerin yaşadığı adalar ve adacıklar, o denizde kurulmuş, unutulmuşluğun uysal tutsakları, Üzerinden uçuyorum, küçük martı, şimdi senin üzerinden uçuyorum Görüntü zaman içinde süzülüyor, antik alevlerle aydınlanıyor Altın Boynuz, kanlı güneş yanığıyla örtülü. Elimle bir kıvılcımı durduruyorum zaten sakin olan zihinde titreyen ve zar zor keşfettiğim göçebe düşüncelerde. Kadehi yeniden keşfedilen zamana, durmaksızın baskı yapan geçmişe sunuyorum. Gökyüzünden baharı müjdeleyen o berrak havayı içiyorum, çünkü Şubat'ın soğuk nefesi esiyor; Ocak'tan geriye sadece kederli bir anı kaldı, ruhuma şimdi nüksetiyor. Franca Colozzo tarafından çevrilmiştir. https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=71939&Tabella=Poesia&fbclid=IwY2xjawP9nZxleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFQT2c4R05Fb0VLdjc4Mllac3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHuK_iuNqONC76bGEFR-LzgyDETR8fFJoCQCyuc8edmO9i35KH5KlPqUKpWXV_aem_D2ZiQxMXJoZImkIqs5BOuA Di Marmara sogno il Mar... Lo sguardo al sole sulla terrazza che volge a Mezzogiorno, laggiù al fiordaliso riverso acceso di cobalto intenso, tra spumeggianti pensieri a cercare quiete m’appresto. Dal calice di Dioniso suggo della luce l’ebbrezza che lieve nella gola si riversa in un canto d’aspra dolcezza. Un suono di rintocchi, vibra uno scacciapensieri sotto ogni umido respiro che sa d’alito salino. Volo alla mia marina, aspra e selvaggia, al dedalo di tortuose vie traverse, che la storia passata tessé tra minareti e moschee, Bazar e mura antiche, vaporetti sbuffanti e gabbiani sospesi sulla liquida distesa che Topkapı da lontano mira … Isole e isole, di Principi dimora, incastonate in quel mare, dell’oblio docili prigioniere, su voi, lieve gabbiano, or plano. Vola l’immagine nel tempo, s’accende di fiammelle antiche il Corno d’Oro, veste sanguigna arsa dal sole. Fermo con la mano una scintilla che guizza nella mente già serena e nomadi pensieri esploro appena. Offro il calice al tempo ritrovato, al passato che preme senza tregua.
Bevo dal cielo l’aria frizzante che anticipa a fatica primavera, ché febbraio alito freddo spira; di gennaio solo un ricordo mesto nell’anima mia ora rimesto. *** Dreaming of Marmara Sea... I gazed into the sun on the south terrace, down there to the cornflower lit with intense cobalt among frothy thoughts To seek peace I prepare my soul. From the chalice of Dionysus I inebriate with light that lightly in the throat pours in a song of bitter sweetness. A sound of chimes vibrates a chime under each humid breath that smells of salty breeze. I fly to my navy, rugged and wild, to the maze of winding traverse ways, which past history weaved between minarets and mosques, bazaars and ancient walls, puffing steamboats and seagulls suspended over the liquid expanse that Topkapı from afar aims ... Islands and islands, of Princes dwelling, set on that sea, docile prisoners of oblivion, Over you, slight seagull, now I fly The image glides through time, with ancient flames is lit the Golden Horn, clothed in sanguine sunburnt.
I stop with my hand a spark that flickers in the already serene mind and nomadic thoughts I barely explore. I offer the chalice to the rediscovered time, to the past that presses without respite.
I drink from the sky the crisp air that hardly anticipates spring, for February's cold breath is blowing; of January only a mournful memory in my soul now stirring. Translated into English by Franca Colozzo
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|