:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 97 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Feb 16 23:15:30 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy

di Farzaneh Dorri  

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30

Potrebbe essere un'immagine raffigurante una o più persone

FARZANEH DORRI, poeta e traduttrice iraniana

 

Silenzio nel disastro. Poesia di Farzaneh Dori

سکوت در فاجعه .سروده ©®فرزانه دُرّی


دوباره شهر پر از ردپای سکوت است
و سایه‌وار، فاجعه در خلوت شب می‌دود.
در این میان، فریادها به حلقوم‌ها حبس شده،
و وجدان‌ها، در بند «خاموشی» اسیرند.
هزار زخم بر پیکر تاریخ نقش می‌بندد،
و ما، خیره بر تماشای فروپاشی،
سکوت می‌کنیم...
سکوت...
از ترس شکستنِ حباب امن خویش!

آه از این سکوت سهمگین و ناگفته،
که گناهی بزرگتر از بیداد است.
فریاد اگر در گلو بمیرد،
جنایتی، ابدی بر پیشانیِ تاریخ می‌شود.

 

***

Traduzione di Franca Colozzo

 

 

TRAGEDIA SILENTE
 
 
Di nuovo la città si veste d'orme tacite,
silente, scivola la tragedia nella notte.
Le urla restano soffocate nelle gole,
le coscienze incatenate alla muta resa.
 
Mille ferite incidono il corpo del tempo,
e noi, spettatori del crollo,
tacciamo...
tacciamo...
per non spezzare la fragile bolla del nostro riparo.
 
Oh silenzio atroce, mai confessato!
Più colpevole d'ogni tirannia.
Se un grido muore in gola,
diventa marchio eterno sulla fronte della storia.
 
***Free translation into Italian and English by Franca Colozzo
  
 Silence in Tragedy
 
Again the city dons the silent footprints,
and lo, tragedy glides through the night like a dark-winged shadow.
The cries lie strangled within the throat,
and consciences, chained in mute surrender, bow in despair.
 
A thousand wounds are carved upon the flesh of time,
and we, witnesses of the collapsing world,
stand in silence...
stand in silence...
fearing to shatter the fragile bubble of our refuge.
 
O dire silence, unuttered, yet accursed!
Guiltier than the fiercest tyranny.
If a cry dies smothered in the throat,
it becomes an eternal brand upon the solemn forehead of history.
Translation by Franca Colozzo
 
 
 

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 131) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 275) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 220) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 292) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 317) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 383) »

:: To the Time at the Turn of the Year Al tempo del volger ... , di George Onsy (Pubblicato il 31/12/2025 01:27:01 - visite: 424) »

:: On my 67th Birthday To BE is not to be - Essere non è essere , di George Onsy (Egitto) - Trad. Bhagirath Choudhary (Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01 - visite: 560) »

:: Una Mattina d’Inverno , di Humayun Kabir Dhali (Pubblicato il 22/12/2025 23:55:39 - visite: 589) »

:: Da Kabul a Islamabad... من أدب الحرب From Kabul to Islamabad , di Rana Muqtadir_Afghanistan (Pubblicato il 09/12/2025 00:08:23 - visite: 915) »