:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge sé stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 37 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Apr 27 05:12:49 UTC+0200 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Stille poesi (danese) / farsi - Poesia Silente

di Farzaneh Dorri  

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 26/04/2026 22:26:13

Thank you dear poet and translator Farzaneh Dorri (#Denmark) for this beautiful translation of my poem: SILENT POETRY.
https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=73573&Tabella=Poesia

By @Farzaneh Dorri

شعر خاموش. سروده شاعر ایتالیایی فرانکا کولوزو. ترجمه فرزانه دُرّی
بی‌هیچ کلامی، دریا و آسمان
با هماهنگی از تُن‌های همیشه متغیر، به هم می‌پیوندند.
سایه‌های کم‌نور غرقه‌اند در حالی که جنگ بی‌رحمانه گسترش می‌یابد
و خشونت، زمین را با ناله‌های غم‌انگیز لکّه‌دار می‌کند.
جرقّه‌های منعکس‌شده در سپیده‌دم‌ عطر علف‌های دریایی است،
در سکوت صخره‌ها؛ جایی که من مانند آفرودیت پدیدار می‌شوم.
آینه زمان، کیمیاگری‌ای قدیم و منسوخ را در خود محفوظ می‌دارد،
آنجا که نور با هاگ‌ها و فریادهای خاموش بازی می‌کند.
شیاطین و نابینایی، کشتار و وحشیگری
بشریت از طریق عذاب مقدّر شده رو به زوال است؛
آخرالزمان‌های اعلام‌شده‌ای که ما توانا به دیدن آنها نیستیم
همانطور که بی‌تفاوتی، تاریکی خاموش خود را می‌گستراند.
از صخره‌ی تنهایم که همچون قلبم تنهاست
با مرغان دریایی سخن می‌گویم و افکارم را به دریا می‌سپارم،
خسته از پرده‌ها، از غرور پوچ،
از خودنمایی در جهانی که نقش خود را بازی می‌کند.
اشک‌هایم را در ترانه ذوب می‌کنم، روی برمی‌گردانم
به سوی رؤیاهای دوردست، جایی که آسمان و سپیدی روان به هم می‌رسند؛
پشیمانی دعایی می‌شود که نمی‌توانم آن را پاک کنم،
با این حال هنوز سینه‌ام را با نوری آرام سرشار می‌کند.
بالاخره غروبی سرخ به آرامی، خون فرومی‌ریزد
مانند دایره‌هایی که در جهنم سرخ دانته کشیده شده‌اند،
اما صدای دانته درعملکرد تاریخ مدرن،
هیچ ردّی، هیچ هشداری برای گفتن باقی نمی‌گذارد.
Farzaneh Dorri


***Traduzione in danese da parte di ferzaneh Dorri

Stille poesi. Af Franca Colozzo. Oversat til dansk ved Farzaneh Dorri

Uden et eneste ord danner havet og himlen en harmoni
af evigt skiftende toner;
dmpede skyggefulde nuancer er oversvmmet, mens ubarmhjertig krig vokser,
og vold pletter jorden med dystre stn.
Spejlede gnister i daggry af tang duft,
i klippernes stilhed, hvor jeg dukker op ligesom Afrodite;
tidens spejl rummer alkymien - der nu er forsvundet -
hvor lyset leger med spore og afdmpede skrig.
Dmoner og blindhed, blodbad og vildskab alle vegne
menneskeheden forfalder gennem den skbnesvangre undergang;
bebudede apokalypser, som vi ikke ser,
mens ligegyldighed spreder sin stille dysterhed.
Jeg taler til mger, jeg betror havet mine tanker
fra min ensomme klippe, der er lige s ensom som mit eget hjerte
trt af skrme og af hele forfngeligheden,
af at posere for en verden, der spiller sin rolle.
Jeg smelter mine trer i sang og vender mit ansigt
mod fjerne drmme, hvor himlen mder sejlende hvid;
fortrydelse bliver til en bn, som jeg ikke kan slette,
alligevel fylder den mit bryst med stille lys.
Endelig blder en cinnoberrd solnedgang langsomt
som cirkler tegnet i Dantes karmoisinrde helvede,
men Dantes stemme i moderne histories gerninger,
finder intet spor tilbage, ingen advarsel tilbage at fortlle.
Translation By Frazaneh Dorri

***

SILENT POETRY. By Franca Colozzo

Without a word, the sea and sky compose
A harmony of ever-shifting tones;
Dim shades submerged while war relentless grows,
And violence stains the earth with grievous groans.

Reflected sparks in dawns of sea-weed scent,
In hush of cliffs where I, like Aphrodite, rise;
Times mirror holds the alchemy once spent,
Where light plays on diaspora and muted cries.

Demons and blindness, slaughter, savagery
Humanity declines through fated doom;
Announced apocalypses we fail to see,
As indifference spreads its silent gloom.

I speak to gulls, I trust my thoughts to sea,
From my lone rock, as lone as my own heart
Weary of screens, of hollow vanity,
Of posing in a world that plays its part.

I melt my tears in song, I turn my face
Toward distant dreams where sky meets sailing white;
Regret becomes a prayer I cant erase,
Yet still it fills my chest with quiet light.

At last, a vermilion sunset slowly bleeds,
Like circles drawn in Dantes crimson hell,
But Dantes voice, in modern historys deeds,
Finds no trace left, no warning left to tell.
Dr. Arch. FRANCA COLOZZO


Silent poetry / POESIA MUTA

Senza parole ciel e mare son in sintonia di toni,
Tonalit sommerse or che guerra imperversa.
Scintillio di riverberi tra albe profumate dalghe
Nel silenzio dellora sulla scogliera dove
ComAfrodite, uscita dallacqua, supina giacqui.

Rispecchio del tempo aurore passate tra alchimie,
Giochi di luce tra diaspore, genocidi e indifferenza altrui.
Demoni e uomini orbi, eccidi e barbarismi,
La razza umana in decadenza tra annunciate apocalissi.

Parlo ai gabbiani, alla distesa marina affido i miei pensieri
Dal mio scoglio romito come lanima mia, delusa e stanca,
Stanca dapparir sui social media, infruttuosa sembianza.

Sciolgo il pianto in canto, riverso il volto, lontano
Dove lorizzonte si piega al sogno e vela solitaria
Rimpianti adduce alla preghiera che mi colma il cuore.

Sannuncia, dopo tantattesa, un tramonto vermiglio
Come gironi in terra dun inferno di dantesca memoria,
Ma di Dante non sintravede ombra nella recente storia.
@Franca Colozzo

***


Free version:

SILENT POETRY (revised rhymed version)

Without a word, the sea and sky compose
A harmony of ever-shifting tones;
Dim shades submerged while war relentless grows,
And violence stains the earth with grievous groans.

Reflected sparks in dawns of sea-weed scent,
In hush of cliffs where I, like Aphrodite, rise;
Times mirror holds the alchemy once spent,
Where light plays on diaspora and muted cries.

Demons and blindness, slaughter, savagery
Humanity declines through fated doom;
Announced apocalypses we fail to see,
As indifference spreads its silent gloom.

I speak to gulls, I trust my thoughts to sea,
From my lone rock, as lone as my own heart
Weary of screens, of hollow vanity,
Of posing in a world that plays its part.

I melt my tears in song, I turn my face
Toward distant dreams where sky meets sailing white;
Regret becomes a prayer I cant erase,
Yet still it fills my chest with quiet light.

At last, a vermilion sunset slowly bleeds,
Like circles drawn in Dantes crimson hell,
But Dantes voice, in modern historys deeds,
Finds no trace left, no warning left to tell.
@Franca Colozzo



« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 94) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 201) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 176) »

:: Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 545) »

:: Marmara Denizini hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 464) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 632) »

:: If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 498) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 567) »

:: Renacimiento (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 603) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 657) »