Thank you, dear poet and editor Agron Shele (Brussels, #Belgium), for publishing this beautiful poem by the poet/translator, Farzaneh Dorri (#Iran/#Denmark), translated by me into Italian together with my critical review in Italian and English.
@

A poem's translation can bridge cultures and strike a deeply personal chord. I have translated many poems in the last 36 years, but "The Raven" by Edgar Allan Poe moved me so much, that I poured my own emotions into a tribute poem to process that experience.
Translation of the poem received so many good feedback from American scholars. My Persian translation was confirmed to be on the same level as Charles Baudelaire's translation of "The Raven" into French.
I tried to make the language natural and familiar to the target audience. I worked on translation of the poem for three months. I remember having four dictionaries next to me, when I was working on it.
When I finished the translation in 2004, I was not only happy to have translated Poe's absolute masterpiece, but also because I could read and hear my favorite poem in my native language.
It was a completely different feeling to hear the poem in Persian with rhyme and rhythm that respected the original text, as well as creating a Persian syntax.
The Raven evokes many emotions in me. Most of all, the poem resonates with me in a special way, reminding me of the situation in my homeland, Iran.
I love "The Raven" so much, that I wrote this tribute to it 10 years after I translated that by Farzaneh Dorri.
A midnight visitor arrives in shadow and sorrow,
bringing an unforgettable burden of grief.
The tale immortalizes a great poet’s descent into madness
as a dark-winged harbinger mocks his eternal heartbreak,
forever echoing one haunting, fateful refrain of despair.
Upon a still midnight
a shadow flutters in the dark.
With solemn gait and black feathers,
a messenger from the old times.
He seeks no refuge, says no word,
the ebony, immortal bird.
He perches high above the door,
to speak a forevermore word.
The sorrowing poet,
weak and worn by grief and frantic yearning,
asks of the lost and beauteous one
the radiant maiden, bright Lenore.
But all the Raven deigns to say,
to chase the fragile hope away,
is just one syllable of dread,
that mourns the living:
Oh, Master Poe! your shadowed rhyme
hath triumphed o’er the sands of time.
That feathered fiend upon the bust of Athena
hath turned our mortal fears to dust.
Through velvet gloom and amber light,
where creeping chills of madness camp,
we hear the flutter on the floor
and echo back… Nevermore.
Copyright ©Farzaneh Dorri 2014
A mezzanotte in punto
qualcosa batté nell’ombra,
un frullo secco, come cenere
smossa dal vento dietro i vetri.
Veniva da un tempo guasto,
con penne nere di pioggia e catrame,
e non cercava riparo
né misericordia.
Salì sopra l’architrave,
dove la polvere dorme da anni,
e stette immobile
come un pensiero che non vuole morire.
Il poeta, consumato
da una febbre senza approdo,
chiamò il nome perduto,
Lenore, a voce alta tra le macerie della memoria.
Ma l’uccello d’ebano,
custode d’una sentenza più antica del mare,
non emise che un flebile suono,
un suono raschiato nella gola della notte:
E allora parve che le stanze
si riempissero d’alghe e ombre,
che la lampada tremasse
come un nervo scoperto nel buio.
O Edgar Allan Poe,
la tua parola corrosa dal lutto
ha traversato gli anni
come sale sopra una ferita.
Quel corvo sopra Atena
ridacchia ancora della nostra poca carne,
del fragile ardore che chiamiamo speranza.
E nel velluto della notte,
tra passi che nessuno compie più,
resta soltanto quel battito remoto,
quel gracchiare ostinato:
«Mai più.».
***
Critical Review by Franca Colozzo
The poem by Farzaneh Dorri, a tribute to the great poet Edgar Allan Poe, emerges as an explicit homage to his masterpiece:
"The Raven", yet what makes it compelling is not the mere echo of the famous “Nevermore.”
Rather, it is the attempt to transform the raven into a symbolic organism: no longer just a gothic animal, but a permanent echo of mourning and of memory slowly decaying.
In this reworking through my lens, the diction becomes increasingly stripped down. Much of the Romantic ornamentation of the original English fades away, leaving a harsher material residue: dust, tar, seaweed, glass, exposed nerves. Elements that recall the inner geography of Eugenio Montale, where objects do not decorate the poem but function as archaeological fragments of anxiety.
The “Nevermore” thus becomes something more severe than a simple refusal. It is not an answer: it is a physical law of existence. A kind of metaphysical rust that corrodes any possibility of return.
The contrast between verticality and closure is also noteworthy:
“the raven rises above the doorway and
Athena invokes intelligence and knowledge
yet every form of elevation produces only sterile truth.”
It is a poem that speaks of grief, yes, but above all of the impossibility of transforming pain into redemption. In this sense, the text aligns more with Montale’s mineral pessimism than with Poe’s gothic melodrama.
The final image of the “distant beating” is perhaps the most successful: not a theatrical cry, but an intermittent sound, almost marine, that persists beyond the poem itself. Like a shutter swinging in an empty house.
Recensione Critica - Franca Colozzo
La poesia della poetessa iraniana Farzaneh Dorri nasce come omaggio evidente a *The Raven" del grande Edgar Allan Poe, ma ciò che la rende interessante non è la semplice citazione del celebre “Nevermore”. È il tentativo di trasformare il corvo in un organismo simbolico: non più soltanto animale gotico, ma eco permanente del lutto e della memoria che imputridisce.
Nella mia riscrittura volutamente scarna ed essenziale, il lessico si prosciuga. Spariscono molti orpelli romantici dell’originale inglese e resta una materia più aspra: polvere, catrame, alghe, vetri, nervi scoperti. Elementi che ricordano la geografia interiore di montaliana memoria cui amo appellarmi a volte, dove gli oggetti non decorano il testo ma funzionano come reperti dell’angoscia.
Il “Mai più” diventa così qualcosa di più duro del semplice rifiuto. Non è una risposta: è una legge fisica dell’esistenza. Una specie di ruggine metafisica che corrode ogni speranza di ritorno.
“Interessante anche il contrasto fra verticalità e chiusura:
"Il corvo sale sopra la porta
Atena richiama l’intelligenza e la conoscenza
ma ogni elevazione produce soltanto una verità sterile.”
È una poesia che parla del lutto, sì, ma soprattutto dell’impossibilità di trasformare il dolore in redenzione. In questo senso, il testo dialoga più con il pessimismo minerale di Montale che con il melodramma gotico di Poe.
L’immagine finale del “battito remoto” è forse la più riuscita: non un urlo teatrale, ma un rumore intermittente, quasi marino, che continua oltre la poesia stessa. Come una persiana che sbatte in una casa vuota.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.