:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge sé stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 33 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Jun 21 22:03:56 UTC+0200 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Appointment at the Old Lighthouse – Point Loma

di Nasser Alshaikhahmed (Saudi Arabia) IT/EN by F.C. 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 21/06/2026 20:27:43

 

موعدٌ عند المنارة العتيقة – بوينت لوما / Nasser Alshaikhahmed (Saudi Arabia)  



Nasser Alshaikhahmed (Saudi Arabia)

موعدٌ عند المنارة العتيقة – بوينت لوما / Nasser Alshaikhahmed (Saudi Arabia)


موعدٌ عند المنارة العتيقة - بوينت لوما

ثمة شعورٌ لا أستطيع تفسيره،
كأنني أعرفكِ منذ زمنٍ لم تحفظه الذاكرة،
وكأن اللقاء
ليس اللقاء الأول.

فهل تختبئين خلف هذا الشعور
وتطرقين أبواب قلبي
دون استئذان؟

هل نحن غريبان
جمعتهما لحظة إعجاب،
أم عاشقانِ ضاعا في زحام الوقت،
ثم أعادتهما الأيامُ
بعدما أنهكهما النسيان؟

وهل موعدنا هنا،
تحت ضوء المنارة العتيقة،
مصادفة عابرة،
أم جئتِ لتعيدي للحكاية
ما سرقته منها السنين؟

بل جئتُ،
لأن بعض المواعيد تكتب قبل أن نصل إليها،
ولأن القدر أحياناً
يجمع قلبين تائهين
في قصيدةٍ واحدة

جئتُ لأروي شيئاً

Potrebbe essere un'immagine raffigurante uccello marino, natura e crepuscolo

  مما تركه الحنين بداخلي،
لأعانق ذاتي التي لم تتعلم يوماً
كيف تتنصل من لهفاتها
ولأسمع البحر صدى كلماتي

سأبقى أثراً عالقاً
في زاويةٍ من عقلك،
وفي مكانٍ أعمقٍ …
في قلبك،

ستبحثين عني
في زرقة هذا البحر،
بين أروقة هذه المنارة القديمة،
وبين الزهور
التي تحرس العشب بصمت.

أنا لا أؤمن بأن النساء يتشابهن؛
فقد قرأتُ اختلافكِ
في بريق عينيكِ

لكل امرأة بصمتها
وبعض التفاصيل
لا تعرف التكرار

قد أجد شبهاً في الملامح،
وربما في الكلمات،
ولكنني لن أجد الإحساس ذاته،
ولا روحاً تشبه روحكِ.

أنتِ امرأةٌ لا تشبه أحداً…
فيكِ رقةٌ تتعلم منها النوارسُ التحليق،
وحضورٌ يغيّر ملامح المكان.

وحين تبتسمين،
تدفأُ اللحظة.

أما حنانكِ،
فهو يشبه الأمان الذي نبحث عنه طويلاً،
ويشبه المطر
حين يأتي
بعد عطشٍ طويل.

*** Translation into English and Italian by Franca Colozzo

Appointment at the Old  Lighthouse – Point Loma

 

There is a feeling I cannot explain,

as though I have known you for a time beyond memory,

as though this meeting

is not our first.

Do you hide behind this feeling,

knocking upon the doors of my heart

without seeking permission?

Are we strangers,

brought together by a fleeting moment of admiration,

or lovers lost in the crowded corridors of time,

whom the days have reunited

after weariness and forgetting had done their work?

And is our meeting here,

beneath the light of the old lighthouse,

a passing coincidence,

or have you come to restore to our story

what the years have stolen from it?

No, I have come,

because some rendezvous are written long before we arrive,

and because destiny, at times,

gathers two wandering hearts

into a single poem.

I have come to speak

of what longing has left within me,

to embrace that part of myself

which never learned

to deny its deepest yearnings,

and to hear the sea echo my words.

I shall remain a trace,

lingering in a corner of your mind,

and in a place far deeper...

within your heart.

You will search for me

in the blue expanse of this sea,

among the passageways of this ancient lighthouse,

and among the flowers

that silently keep watch over the grass.

I do not believe that women are alike;

I discovered your uniqueness

in the radiance of your eyes.

Every woman bears her own signature,

and certain details

can never be repeated.

I may find resemblance in features,

perhaps even in words,

but I shall never find the same feeling,

nor a soul that mirrors yours.

You are a woman unlike any other...

within you dwells a gentleness

from which the seagulls themselves might learn to fly,

and a presence that transforms the very face of a place.

And when you smile,

the moment grows warm.

As for your tenderness,

it resembles the sense of refuge we seek for so long,

and it is like the rain

when, at last,

it comes.

By Nasser Alshaikhahmed  

Translation from Arabic into English by Franca Colozzo

 

***

 

 Appuntamento al Faro  Antico (Point Loma)

 

Non so dare un nome

a questa remota insistenza,

questo sentirti già passata

tra le stanze vuote della memoria,

come una vela intravista

dietro la piega di una nebbia.

Forse non era un primo incontro.

Forse il tempo,

distratto custode,

ha smarrito le sue chiavi.

Tu eri lì,

dietro il battito sommesso delle cose,

a bussare senza voce

alla porta corrosa del cuore.

Strane, dici.

Forse.

Come i relitti che il mare

non vuole trattenere

e restituisce alla riva

dopo lunghi anni di silenzio.

Sotto la luce dell'antico faro

ci siamo trovati.

Non so se per caso

o per una trama segreta

che precede i passi degli uomini.

Talvolta il destino

ha la pazienza dell'acqua:

raccoglie due frammenti dispersi

e li accosta

senza spiegazioni.

Sono venuto

per dire una sola cosa.

Che una nostalgia sconosciuta

ha abitato le mie stagioni,

e che il mare,

stanotte,

sa il nome che non riesco a pronunciare.

Forse resterò

come un sale nascosto

tra le crepe del ricordo,

in un angolo remoto della mente,

più giù,

dove la ragione non arriva.

E un giorno

mi cercherai

nell'azzurro che si sfrangia sulle rocce,

nelle vene calcaree del faro,

tra l'erba che custodisce

i piccoli fiori del vento.

Le donne non si somigliano.

La vita ripete i lineamenti,

mai la luce.

Ne ho letto la prova

nel tremolio dei tuoi occhi,

in quel dettaglio minimo

che sfugge a ogni catalogo del mondo.

Nessuna anima ritorna uguale.

Nessuna impronta

ha il medesimo disegno della pioggia.

Tu porti una tenerezza antica,

qualcosa che i gabbiani conoscono

quando sfidano il largo.

E una presenza

che muta la sostanza dei luoghi.

Quando sorridi,

persino la sera

allenta il proprio peso.

Le tue misericordie leggere,

quelle che non chiedono nulla,

somigliano alla pioggia

sopraggiunta dopo una lunga arsura,

quando la terra,

ormai rassegnata,

ricorda all'improvviso

di avere sete.

By F.C.


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: My Only Destination Trad. in IT e recensione critica F.C. , di Nasser Alshaikhahmed - Saudi Arabia (Pubblicato il 06/06/2026 00:03:57 - visite: 113) »

:: WHISPERS OF PEACE - Sussurri di Pace , di TAGHRID BOUMERHI , LEBANON- BRAZIL (traduz. in IT) (Pubblicato il 02/06/2026 19:36:06 - visite: 140) »

:: The Raven - homage a Edgar Allan Poe , di Farzaneh Dorri - Recensione/traduzione F.C. (Pubblicato il 28/05/2026 23:16:46 - visite: 111) »

:: The Croak of Nevermore - Homage to Edgar Allan Poe , di Farzaneh Dorri - Recensione/traduzione F.C. (Pubblicato il 28/05/2026 23:15:44 - visite: 67) »

:: La storia di Alig Mammadov: NON PUÒ RIMANERE , di Aliq Nağıoğlu - Azerbaigian (Pubblicato il 07/05/2026 00:04:46 - visite: 587) »

:: Stille poesi (danese) / farsi - Poesia Silente , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 26/04/2026 22:26:13 - visite: 208) »

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 168) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 298) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 260) »

:: Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 628) »