Published by agronsh on June 21, 2026
Nasser Alshaikhahmed (Saudi Arabia)

موعدٌ عند المنارة العتيقة - بوينت لوما
ثمة شعورٌ لا أستطيع تفسيره،
كأنني أعرفكِ منذ زمنٍ لم تحفظه الذاكرة،
وكأن اللقاء
ليس اللقاء الأول.
فهل تختبئين خلف هذا الشعور
وتطرقين أبواب قلبي
دون استئذان؟
هل نحن غريبان
جمعتهما لحظة إعجاب،
أم عاشقانِ ضاعا في زحام الوقت،
ثم أعادتهما الأيامُ
بعدما أنهكهما النسيان؟
وهل موعدنا هنا،
تحت ضوء المنارة العتيقة،
مصادفة عابرة،
أم جئتِ لتعيدي للحكاية
ما سرقته منها السنين؟
بل جئتُ،
لأن بعض المواعيد تكتب قبل أن نصل إليها،
ولأن القدر أحياناً
يجمع قلبين تائهين
في قصيدةٍ واحدة
جئتُ لأروي شيئاً

مما تركه الحنين بداخلي،
لأعانق ذاتي التي لم تتعلم يوماً
كيف تتنصل من لهفاتها
ولأسمع البحر صدى كلماتي
سأبقى أثراً عالقاً
في زاويةٍ من عقلك،
وفي مكانٍ أعمقٍ …
في قلبك،
ستبحثين عني
في زرقة هذا البحر،
بين أروقة هذه المنارة القديمة،
وبين الزهور
التي تحرس العشب بصمت.
أنا لا أؤمن بأن النساء يتشابهن؛
فقد قرأتُ اختلافكِ
في بريق عينيكِ
لكل امرأة بصمتها
وبعض التفاصيل
لا تعرف التكرار
قد أجد شبهاً في الملامح،
وربما في الكلمات،
ولكنني لن أجد الإحساس ذاته،
ولا روحاً تشبه روحكِ.
أنتِ امرأةٌ لا تشبه أحداً…
فيكِ رقةٌ تتعلم منها النوارسُ التحليق،
وحضورٌ يغيّر ملامح المكان.
وحين تبتسمين،
تدفأُ اللحظة.
أما حنانكِ،
فهو يشبه الأمان الذي نبحث عنه طويلاً،
ويشبه المطر
حين يأتي
بعد عطشٍ طويل.
*** Translation into English and Italian by Franca Colozzo
Appointment at the Old Lighthouse – Point Loma
There is a feeling I cannot explain,
as though I have known you for a time beyond memory,
as though this meeting
is not our first.
Do you hide behind this feeling,
knocking upon the doors of my heart
without seeking permission?
Are we strangers,
brought together by a fleeting moment of admiration,
or lovers lost in the crowded corridors of time,
whom the days have reunited
after weariness and forgetting had done their work?
And is our meeting here,
beneath the light of the old lighthouse,
a passing coincidence,
or have you come to restore to our story
what the years have stolen from it?
No, I have come,
because some rendezvous are written long before we arrive,
and because destiny, at times,
gathers two wandering hearts
into a single poem.
I have come to speak
of what longing has left within me,
to embrace that part of myself
which never learned
to deny its deepest yearnings,
and to hear the sea echo my words.
I shall remain a trace,
lingering in a corner of your mind,
and in a place far deeper...
within your heart.
You will search for me
in the blue expanse of this sea,
among the passageways of this ancient lighthouse,
and among the flowers
that silently keep watch over the grass.
I do not believe that women are alike;
I discovered your uniqueness
in the radiance of your eyes.
Every woman bears her own signature,
and certain details
can never be repeated.
I may find resemblance in features,
perhaps even in words,
but I shall never find the same feeling,
nor a soul that mirrors yours.
You are a woman unlike any other...
within you dwells a gentleness
from which the seagulls themselves might learn to fly,
and a presence that transforms the very face of a place.
And when you smile,
the moment grows warm.
As for your tenderness,
it resembles the sense of refuge we seek for so long,
and it is like the rain
when, at last,
it comes.
By Nasser Alshaikhahmed
Translation from Arabic into English by Franca Colozzo
***
Appuntamento al Faro Antico (Point Loma)
Non so dare un nome
a questa remota insistenza,
questo sentirti già passata
tra le stanze vuote della memoria,
come una vela intravista
dietro la piega di una nebbia.
Forse non era un primo incontro.
Forse il tempo,
distratto custode,
ha smarrito le sue chiavi.
Tu eri lì,
dietro il battito sommesso delle cose,
a bussare senza voce
alla porta corrosa del cuore.
Strane, dici.
Forse.
Come i relitti che il mare
non vuole trattenere
e restituisce alla riva
dopo lunghi anni di silenzio.
Sotto la luce dell'antico faro
ci siamo trovati.
Non so se per caso
o per una trama segreta
che precede i passi degli uomini.
Talvolta il destino
ha la pazienza dell'acqua:
raccoglie due frammenti dispersi
e li accosta
senza spiegazioni.
Sono venuto
per dire una sola cosa.
Che una nostalgia sconosciuta
ha abitato le mie stagioni,
e che il mare,
stanotte,
sa il nome che non riesco a pronunciare.
Forse resterò
come un sale nascosto
tra le crepe del ricordo,
in un angolo remoto della mente,
più giù,
dove la ragione non arriva.
E un giorno
mi cercherai
nell'azzurro che si sfrangia sulle rocce,
nelle vene calcaree del faro,
tra l'erba che custodisce
i piccoli fiori del vento.
Le donne non si somigliano.
La vita ripete i lineamenti,
mai la luce.
Ne ho letto la prova
nel tremolio dei tuoi occhi,
in quel dettaglio minimo
che sfugge a ogni catalogo del mondo.
Nessuna anima ritorna uguale.
Nessuna impronta
ha il medesimo disegno della pioggia.
Tu porti una tenerezza antica,
qualcosa che i gabbiani conoscono
quando sfidano il largo.
E una presenza
che muta la sostanza dei luoghi.
Quando sorridi,
persino la sera
allenta il proprio peso.
Le tue misericordie leggere,
quelle che non chiedono nulla,
somigliano alla pioggia
sopraggiunta dopo una lunga arsura,
quando la terra,
ormai rassegnata,
ricorda all'improvviso
di avere sete.
By F.C.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.