Franca Alaimo
- 20/11/2010 18:53:00
[ leggi altri commenti di Franca Alaimo » ]
Sento in modo molto vivo la questione della traduzione, perché anchio ho tradotto da altre lingue; qualche anno fa, alcune poesie di Peter Russell, poi pubblicate da due piccole case editrici; e da qualche mese alcuni testi dallo spagnuolo; queste ultime traduzioni sono confluite in unantologia,pubblicata pochi giorni fa. I dubbi, le perplessità, sono sempre tanti: passare dalla musica di una lingua a quella di unaltra è già di per sè unoffesa, una ferita immarginabile. E però il lettore sa, quando legge, di trovarsi di fronte ad una buona traduzione o no; quali siano gli ingredienti giusti, è difficle dire, perché sono tanti e ad essi si aggiunge il più misterioso che forse si può individuare in quella risonanza che il testo ha avuto in chi si accinge a tradurlo, ma quanta e quale sia e di che qualità è cosa che varia da lettore a lettore. Tutto ciò per dire che gli articoli, così bene riassunti da Roberto, sono senza dubbio interessnti per tutti e specialmente per chi ama, come me, tradurre. Vedrò di abbonarmi per lanno 2011.
|