LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Alessandra Ponticelli Conti
|
|||
Vœu Je voudrais pour tes yeux la plaine et une forêt verte et rousse, lointaine et douce à l'horizon sous un ciel clair, ou des collines aux belles lignes flexibles et lentes et vaporeuses et qui sembleraient fonder en la douceur de l'air ou des collines ou la forêt...
Je voudrais que tu entendes, forte, vaste, profonde et tendre, la grande voix sourde de la mer qui se lamente comme l'amour; Et, par instant, tout près de toi, dans l'intervalle, que tu entendes, tout près de toi une colombe dans le silence, et faible et douce comme l'amour, un peu dans l'ombre que tu entendes sourdre une source.
Je voudrais des fleurs pour tes mains et, pour tes pas, un petit sentier d'herbe e de sable qui monte un peu, qui descende et tourne et semble s'en aller au fond du silence un tout petit sentier de sable où marqueraient un peu de tes pas de nos pas ensemble.
Desiderio Vorrei per i tuoi occhi la pianura e una foresta verde e rossa, lontana e dolce all'orizzonte sotto un cielo chiaro, oppure colline dai bei lineamenti flessibili vaporosi e lenti e che sembrino fondere nella dolcezza dell'aria, o le colline o la foresta...
Vorrei che tu sentissi, forte, tenera, profonda e vasta, la grande voce del mare che si lamenta come l'amore; e, ogni tanto, nell'intervallo, che tu sentissi accanto, nel silenzio, una colomba dolce e debole come l'amore, e, un po' in penombra, che tu sentissi la sorgente che sgorga.
Vorrei fiori per le tue mani e, per i tuoi passi, un piccolo sentiero d'erba e di sabbia che salga un po', e poi discenda che giri e paia sprofondare nei silenzi. Un piccolo sentiero di sabbia dove restino un po' dei tuoi passi e, di noi, i nostri passi.
Da Henri de Régnier, Poèmes, Editeur Ulan Presse, 2012, (Les médailles d'argile)
Traduzione di Alessandra Ponticelli Conti, Firenze, 23 giugno 2016
|
|