LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Dark night -Your Eyes - Story-

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

Poems by Rana Moqtadar

Country: Afghanistan,  Asia

1-
Poem:


Dark night
Poet: Rana Moqtadar
from Afghanistan
Translated by :
Khan Hasnain Aaqib
India
--------------

A thousand lifeless sparrows
Get another lease of life
In your arms!
And they put their head
On your shoulders
I am in need of wings
For the flight of your birds
Because a vast azure sphere
Blinks in the depth of your gaze
I close my eyes to your beauty
So that I can see you
And I have become so fond of loving you
Which is created by just one emotional look of yours
And like an arrow
It hurts me at the heart
And it makes my heart beat faster and faster
Moment by moment
I want my hand to conquer your face
So that you can draw a beautiful thing for me to see the sun
And take my heart to the city of orange growers in Afghanistan
Which has thousands of untold stories
And it is similar to the pious paradise
But
My body is tired and deformed like that of Khorasan
And my hair is like that of the earthquake victims of Syria and Turkey

But you are always awake
In my dreams
Where you read a lullaby from the book
Which is never complete
And sometimes
You come suddenly and appear like a beautiful window
That my corneas become wider and wider to see you through...
And now and then
Row after row of green flips
I pass through your dreams
In the bright light of your hair
Because my eyes are never satisfied
With seeing you
And I am ready to commit this sin
Of making my lips impure
With the sin
Of kissing your lips!

,,,,,,,,,

______________________________________________________________

2-
Poem:

YOUR EYES
Poet: Rana Moqtadar
from Afghanistan
Translated by :
Khan Hasnain Aaqib
India

------------
The moment
When you arrive
Words begin to breathe in my mind
And I return to myself
And I become an ambiguous and vague subject
A subject of a rebellion
That I may have trickled down
From your eyes
And just like a scarecrow
And accidentally up to the throat
I think of you
Of you who have happened
To be within me
For years
And your behavior,
It looks like that of a man
Who wants to cough out his dreams
Loudly
With a loud cry
I think about you
That I still love you
And your separation
Your being away from me
Can't plan any event
You are closer to my heart
Like nightingales who have sprinkled their songs
And I am lost within myself
Staying in my bed
The bed where I suffer from intense pain from cancer
And I think of you
And I draw a plan
And I draw a graph
Of the continuation of life
On the wall of my room
In front of your eyes!!
،،،،،،،،
__________________________________________________________ 

3-
Poem:
STORY
Poet: Rana Moqtadar
from Afghanistan
Translated by :
Khan Hasnain Aaqib
India
__________

O My beloved!
What story shall I tell you?
The story of the night?
The story of the owl of the city?
The story of the parasite of the house in the village?
Which story can I tell sooner?
O my love!
The city that doesn't have you
Is just like a crow
Which multiplies itself in the darkness!!!

 

********************************************************************

 

TRANSLATION INTO ITALIAN BY @FRANCA COLOZZO

 

 

 

Poesia: Rana Moqtadar Paese: Afghanistan Continente: Asia

1-
Poesia:
Notte oscura
Poeta: Rana Moqtadar
dall'Afghanistan
Tradotto da :
Franca Colozzo
--------------

Mille passeri senza vita
Prendono un'altra vita
Tra le tue braccia!
E mettono la loro testa
Sulle tue spalle
Ho bisogno di ali
Per il volo dei tuoi uccelli
Perché una vasta sfera azzurra
lampeggia nella profondità del tuo sguardo
Chiudo gli occhi alla tua bellezza
Per poterti vedere
E sono diventata così affezionata all'amore per te
Che scaturisce dal solo tuo sguardo emotivo
E come una freccia
Mi ferisce al cuore
E mi fa battere il cuore sempre più forte
Momento dopo momento
Voglio che la mia mano conquisti il tuo viso
Così che tu possa disegnare una cosa bella per me per vedere il sole
E portare il mio cuore nella città dei coltivatori di arance in Afghanistan
Che ha migliaia di storie non raccontate
Ed è simile al paradiso dei pii
Ma il mio corpo è stanco e deforme come quello del Khorasan
E i miei capelli sono come quelli dei terremotati della Siria e della Turchia

Ma tu sei sempre sveglio
Nei miei sogni
Dove leggi una ninna nanna dal libro
che non è mai completo
E a volte
Arrivi all'improvviso e appari come una bella finestra
Attraverso la quale le mie pupille si allargano per vederti...

E ogni tanto
Fila dopo fila di fogli verdi
Passo attraverso i tuoi sogni
Nella luce brillante dei tuoi capelli
Perché i miei occhi non sono mai soddisfatti
Di vederti
E sono pronta a commettere questo sacrilegio
Di rendere le mie labbra impure
Con il peccato
Di baciare le tue labbra!

 

__________________________________________________________

2-
Poesia:
I TUOI OCCHI
Poeta: Rana Moqtadar
dall'Afghanistan
Tradotto da :
Franca Colozzo

Italia

------------

Il momento
Quando arrivi
Le parole iniziano a respirare nella mia mente
E ritorno a me stessa
E divento un soggetto ambiguo e vago
Un soggetto di una ribellione
Che posso aver fatto gocciolare
Dai tuoi occhi
E come uno spaventapasseri
E accidentalmente fino alla gola
Penso a te
A te che sei capitato
di essere dentro di me
Per anni
E al tuo comportamento,
sembra quello di un uomo
che vuole sputare i suoi sogni
ad alta voce
Con un forte grido
Penso a te
Che amo ancora
Ed alla tua separazione
La tua lontananza da me
Non posso pianificare nessun evento
Sei più vicino al mio cuore
Come usignoli che hanno spruzzato le loro canzoni
E io sono persa in me stessa
Rimanendo nel mio letto
Il letto dove soffro per l'intenso dolore del cancro
E penso a te
E disegno un piano
E disegno un grafico
Della continuazione della vita
Sul muro della mia stanza
Davanti ai tuoi occhi!

 

__________________________________________________________

3-
Poesia:
STORIA
Poeta: Rana Moqtadar
dall'Afghanistan
Tradotto da :
Franca Colozzo

Italia
__________

O mio amato!
Quale storia ti racconterò?
La storia della notte?
La storia del gufo della città?
La storia del parassita della casa del villaggio?
Quale storia posso raccontarti per prima?
O amore mio!
La città che non ti ha
è come un corvo
che si moltiplica nell'oscurità!!!

،،،،،،،،،،

 

Potrebbe essere un'immagine raffigurante 5 persone e bambino

 Franca Colozzo - 29/04/2024 00:33:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

The desolation that transpires from the verses of this Afghan poet who asked me to kindly translate three of her poems into Italian, already translated into English by an Indian poet friend of hers, unfolds slowly here through the nostalgia for the beloved and the burqa that it seems to darken even the blue of the sky.
A feeling of painful physical detachment permeates the poems as the darkness envelops everything at the end, a symbol of repressed freedom and dreams imprisoned in a sad and oppressive reality. Only thought can fly high and touch spheres of light beyond human miseries, physical pain, and separation from one’s loved one.

 Franca Colozzo - 29/04/2024 00:31:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

La desolazione che trapela dai versi di questa poetessa afghana che mi ha chiesto la cortesia di tradurre in italiano tre sue poesie, già tradotte in inglese da una sua amica poetessa indiana, si snoda lentamente qui attraverso la nostalgia per l’amato ed il burqa che sembra oscurare anche l’azzurro del cielo.
Un sentimento di doloroso distacco fisico permea le poesie così come l’oscurità che tutto avvolge alla fine, simbolo di libertà repressa e di sogni imprigionati in una realtà triste e opprimente. Solo il pensiero può volare in alto e toccare sfere di luce al di là delle miserie umane, del dolore fisico e del distacco dal proprio amato.

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.