:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Poesia della settimana

Questa poesia è proposta dal 01/10/2012 12:00:00
Pagina aperta 1603 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Thu Jun 6 07:17:00 UTC+0200 2024

l’appropriato governo del fuoco

di Alessandra Palmigiano (Biografia/notizie)

« indietro | versione per la stampa | invia ad un amico »
Invita un utente registrato a leggere la poesia della settimana »
# 3 commenti a questo testo: Leggi | Commenta questo testo »


*

al di là del silenzio di anni le spalle

voltare gli sguardi interrotti; spenti

e dispersi i richiami ad infrasuoni,

scavalcando montagne a perdersi altrove;

ribadita la separatezza, ed usata la vita

a mascella d’asino per dire ciò

che andava detto

- senza ovviamente perdere di vista

ciò che ci avrebbe spezzato la chiglia;

dopo indefessi esercizi di senso privato

e pubblico possesso di sé:

in tutto questo tempo mai alcun dubbio

che tu mi abbia meno che capito.

 

 

beyond the years of silence the backs

turned the broken glances; dead

and dispersed the infrasound calls,

passing over mountains and out of sight;

the apartness reinforced, the life used

jawbone of an ass-style to say

what had to be said

- while never, of course, losing sight

of that which was to shatter our keel;

after tireless exercises of private sense

and public self-possession:

in all this time never a single doubt

that you had me less than figured out.

 


*

 

cosa significa amare se stessi:

niente, pensavo anni fa, amare è

amare altro da sé. ma ciascuno

sta dalla propria parte, e volere è

sempre volere per sé. ed è così

infatti che si inizia da adulti

a voler bene a se stessi:

nel disgusto di Sé, non c’è

una parte da cui stare, e si inizia

con l’amarsi

per stare insieme, come per natale.

 

 

what does it mean to love oneself:

nothing, I used to think years ago, to love is

fight for our own side, and want is

always to want for oneself. and it’s like this

really, that on becoming adult one starts

to care for oneself:

in disgust of oneself, there is no

side to be on, and so begins

the love for oneself

for staying together, like when it’s Christmas.

 

*

 

le mie, le tue traiettorie faticano

a non intersecarsi e ci scherziamo.

ci basta così poco a illuminarci:

un abbeveratoio

 

 

my trajectors and yours struggle

not to intersect and we laugh about it.

it takes so little to make us glow:

a water trough.

 

 

[ Poesie tratte da l’appropriato governo del fuoco, La Vita Felice, traduzione di Nick Magno, nota critica di Luigi Cannillo ]

L'appropriato governo del fuoco



# 3 commenti a questo testo: Leggi | Commenta questo testo »