O MINOTAURO
Em Creta
Onde o Minotauro reina
Banhei-me no mar
Há uma rápida dansa que se dansa em frente de um toiro
Na antiquíssima juventude do dia
Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
Só bebi retsina tendo derramado na terra a parte que pertence aos deuses
De Creta
Enfeitei-me de flores e mastiguei o amargo vivo das ervas
Para inteiramente acordada comungar a terra
De Creta
Beijei o chão como Ulisses
Caminhei na luz nua
Devastada era eu própria como a cidade em ruína
Que ninguém reconstruiu
Mas no sol dos meus pátios vazios
A fúria reina intacta
E penetra comigo no interior do mar
Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos
E reconhecemo abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor
E o mar de Creta por dentro é todo azul
Oferenda incrível de primordial alegria
Onde o sombrio Minotauro navega
Pinturas ondas colunas e planícies
Em Creta
Inteiramente acordada atravessei o dia
E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos
Palácios sucessivos e roucos
Onde se ergue o respirar de sussurrada treva
E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror
Imanentes ao dia -
Caminhei no palácio dual de combate e confronto
Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais
Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
O Dionysos que dansa comigo na vaga não se vende em nenhum mercado negro
Mas cresce como flor daqueles cujo ser
Sem cessar se busca e se perde se desune e se reúne
E esta é a dansa do ser
Em Creta
Os muros de tijolo da cidade minóica
São feitos de barro amassado com algas
E quando me virei para trás da minha sombra
Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro
Em Creta onde o Minotauro reina atravessei a vaga
De olhos abertos inteiramente acordada
Sem drogas e sem filtro
Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas -
Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto
Sem jamais perderem o fio de linho da palavra
Outubro de 1970
[ da Dual, Sophia de Mello Breyner Andresen, Assírio & Alvim ]
IL MINOTAURO
A Creta
Dove regna il Minotauro
Mi sono bagnata nel mare
C’è una danza rapida che si danza davanti a un toro
Nell’antichissima giovinezza del giorno
Nessuna droga mi ha inebriata mi ha nascosta mi ha protetta
Ho bevuto solo retsina dopo aver versato sulla terra la parte che appartiene agli dèi
Di Creta
Mi sono decorata di fiori e ho masticato l’amaro vivo delle erbe
Per entrare completamente sveglia in comunione con la terra
Di Creta
Ho baciato il suolo come Ulisse
Ho camminato nella luce nuda
Ero devastata io stessa come la città in rovina
Che nessuno ha ricostruito
Ma nel sole dei miei cortili vuoti
La furia regna intatta
E penetra con me le profondità marine
Perché appartengo alla razza di coloro che s’immergono con gli occhi aperti
E riconoscono l’abisso pietra a pietra anemone a anemone fiore a fiore
E il mare di Creta al suo interno è tutto azzurro
Offerta incredibile di gioia primordiale
Dove l’oscuro Minotauro naviga
Dipinti onde colonne e pianure
A Creta
Completamente sveglia ho attraversato il giorno
E ho camminato all’interno dei palazzi veementi e rossi
Palazzi successivi e afoni
Dove si solleva il respiro della tenebra sussurrata
E ci fissano pupille semi-azzurre di penombra e terrore
Immanenti al giorno –
Ho camminato nel palazzo duplice di combattimento e confronto
Dove il Principe dei Gigli alza i suoi gesti mattutini
Nessuna droga mi ha inebriata mi ha nascosta mi ha protetta
Il Dioniso che danza con me nell’onda non si vende in nessun mercato nero
Ma cresce come un fiore da coloro il cui essere
Senza tregua si cerca e si perde si disunisce e si riunisce
E questa è la danza dell’essere
A Creta
Le mura di mattone della città minoica
Sono fatte di argilla impastata con alghe
E quando mi sono voltata dietro la mia ombra
Ho visto che era azzurro il sole che mi toccava la spalla
A Creta dove il Minotauro regna ho attraversato l’onda
Con gli occhi aperti completamemente sveglia
Senza droghe e senza filtro
Solo vino bevuto davanti alla solennità delle cose –
Perché appartengo alla razza di coloro che percorrono il labirinto
Senza mai perdere il filo di lino della parola
Ottobre 1970
[ traduzione di Roberto Maggiani ]