:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Poesia della settimana

Questa poesia è proposta dal 28/03/2011 12:00:00
Pagina aperta 15195 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Wed May 6 10:46:00 UTC+0200 2026

Recueillement

di Charles Baudelaire (Biografia/notizie)

« indietro | versione per la stampa | invia ad un amico »
Invita un utente registrato a leggere la poesia della settimana »
# 4 commenti a questo testo: Leggi | Commenta questo testo »


Recueillement

da Les fleurs du mal

 

Sois sage, ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.

Tu rclamais le Soir; il descend; le voici:

Une atmosphre obscure enveloppe la ville,

Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

 

Pendant que des mortels la multitude vile,

Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,

Va cueillir des remords dans la fte servile,

Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

 

Loin deux. Vois se pencher les dfuntes Annes,

Sur les balcons du ciel, en robes surannes;

Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

 

Le Soleil moribond sendormir sous une arche,

Et, comme un long linceul tranant lOrient,

Entends, ma chre, entends la douce Nuit qui marche.

 

*

Raccoglimento 
da I fiori del male


Due traduzioni:

*

 

Fa la brava, o mia Pena, e sta pi tranquilla.

Tu invocavi la Sera; essa scende; eccola:

Unatmosfera oscura avvolge la citt,

Agli uni portando pace, agli altri affanno.

 

Mentre dei mortali la moltitudine vile,

Sotto la sferza del Piacere, questo boia senza piet,

Va a cogliere rimorsi nella festa servile,

Mia Pena, dammi la mano; vieni qui,

 

Lontano da loro. Guarda affacciarsi i defunti Anni,

Dai balconi del cielo, in vesti antiquate;

Sorgere dal fondo delle acque il Rimpianto sorridente;

 

Il Sole moribondo addormentarsi sotto unarcata,

E, come un lungo sudario trascinato verso Oriente,

Ascolta, mia cara, ascolta la dolce Notte che cammina.

 

 

[ Traduzione di Valerio Magrelli. Tratta da Nero sonetto solubile. Dieci autori riscrivono una poesia di Baudelaire, Ed. Laterza, 2010. Questa la traduzione di servizio, quella cio che risulta almeno sotto laspetto lessicale e sintattico, il pi aderente possibile al francese ]

 

 

**

 

Stai quieto, mio Dolore, stai calmo. Invocavi la Sera: eccola, scende e unatmosfera scura avvolge la citt, apportando agli uni pace, agli altri affanno.

 

Mentre la moltitudine vile dei mortali, sotto la sferza del Piacere, carnefice impietoso, va a cogliere rimorsi nella festa servile, dammi la mano, o mio dolore, vieni da me,

 

lontano da loro. Vedi affacciarsi dai balconi del cielo gli Anni defunti vestiti antiquati, vedi sorgere dal fondo delle acque il radioso Rimpianto;

 

il sole addormentarsi moribondo sotto un ponte; e come un lungo sudario strusciante ad Oriente, ascolta, mio caro, ascolta la dolce Notte che avanza.

 

 

[ Traduzione di Attilio Bertolucci. Tratta da I fiori del male, Ed. Garzanti, 1975 ]






[ Pome 'Recueillement' de Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal), dit par Gilles-Claude Thriault. Illustration: Rembrandt, le philosophe en mditation (c 1640); illustration musicale: Frdric Chopin, sonate pour violoncelle et piano, opus 65, 3me mouvement (extrait) interprt par Chopin Spotlight ]


# 4 commenti a questo testo: Leggi | Commenta questo testo »