[ Traduzione di Claudio Angelini ]
*
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fr Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fr den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jngling, Da du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstt, - lerne
vergessen, da du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
*
Un dio lo pu. Ma potr mai adeguarsi
su snella lira un uomo, d, al suo esempio?
Luomo discorde. Apollo non ha un tempio
dove in cuore due vie vanno a incrociarsi.
Non brama, quel canto che tu insegni,
non cosa ambita e finalmente presa.
Canto esistenza. Al dio facile impresa.
Ma quando siamo, noi? Nei suoi disegni
quando egli terra e stelle a noi prepara?
Non quando ardi damore, o giovinetto,
pur se turge la voce in bocca. Impara,
scorda ci che cantasti. Fu un momento.
Il canto vero un altro, soffio schietto,
che va in nulla. Soffio divino. Vento.