Pubblicato il 01/07/2016 08:58:28
'de la parte de las nubes'... migratorios sobre los extensos desiertos incomprendidos dónde el encuentro con el tiempo remoto sucede al presente hasta dentro del futuro del mundo y qué van empujadas por los veinte de un remolino de fuego qué arde quemando cada cosa de alrededor… a pies desnudos afrontan en peregrino ir masas de gentes que desnudas en el alma ambicionan de sobrevivir en este mundo extremo migratorios qué se envuelven sobre las ramas resecados de los árboles sin frondas dónde la pantera hambrienta ha buscado una vista mejor antes de atacar la presa qué estancamiento se arrastra en la travesía… hombres contra ávidos de cada cosa que se adueñan vidas de los otros que vender al mercado de los nuevos esclavos de la contemporaneidad migratorios de diferente creo aunados qué validan el duro al actual barquero de almas por un insensato viajar vierto un mismo infierno ultramundano en el espacio indefinido de un mar de atravesar sin vuelta qué ancla los tiene atados a una ancestral suerte prisionero ciega y abandonada a la luz de un porvenir que no se encenderá migratorios en la oscuridad de aquellas profundidades marinas qué los acoge sin identidad cómo papuda de dar en comida a los peces a las divinidades melifluas qué avaras de cada razón se avanzan a contrastar de ello el antropico / humano reconocimiento
'de la partie des nuages'... migrants sur les incompris déserts étendus où la rencontre avec le temps lointain il succède au présent jusque dans l'avenir du monde et qu'ils vont poussée par vingt heures d'un tourbillon de feu qu'il flambe en brûlant tout d'autour… ils affrontent pieds nus en je pérégrine aller masses de gens que nues dans l'âme ils ambitionnent de survivre dans ce monde extrême migrants qu'ils se roulent sur les branches ratatinés des arbres sans rameaux où la panthère affamée il a cherché une vue meilleure avant d'attaquer la proie que fatiguée il se traîne dans la traversée… hommes contre avides de tout qu'ils s'emparent des vies des autres à vendre au marché des nouveaux esclaves de la contemporanéité migrants de différent je crois rapproché qu'ils oblitèrent le sou au passeur d'aujourd'hui d'âmes pour un insensé voyager vers un même enfer supraterrestre dans la place indéfinie d'une mer à traverser sans retour qu'ancre les tient lié à une destinée prisonnier aveuglée ancestrale et délaissés à la lumière d'un avenir qu'il ne s'allumera pas migrants dans l'obscurité de ces profondeurs marines qu'il les accueille sans identité comment souteneur à donner en repas aux poissons aux divinités doucereuses qu'avares de chaque raison ils les avancent en contrarier l'antropico reconnaissance 'vom Teil der Wolken'... wandernd auf die ausgedehnten unverstandenen Wüsten wo die Begegnung mit der entlegenen Zeit es folgt zur Gegenwart bis in die Zukunft der Welt und daß sie gehen treibt von den Winden von einem Wirbel von Feuer daß es auflodert, da verbrennt es jedes was von umher… zu Fuß nackt sie treten entgegen in ich irre umher, Massen von Leuten, die Nakte in die Seele erstreben, diese äußerste Welt zu überleben, zu gehen wandernd daß sie sich auf den Zweigen einwickeln trocken der Bäume ohne Laubzweige wo der hungrige Panther es suchte eine besser Sicht bevor das Opfer überfallen , daß müde es schleppt sich in die Durchquerung… Männer gegen begierige von jedem was, daß sie die Leben der anderer zum Markt von den neuen Sklaven der Gleichzeitigkeit zu verkaufen in Besitz nehmen wandernd von verschiedenem glaube ich vereint daß sie den Pfennig entwerten dem heutigen Fährmann von Seelen für ein unbesonnenes reisen ich gieße ein selbst überirdische Hölle in der unbestimmte Raum von einem Meer von überqueren ohne Rückkehr was Anker hält er sie zu einem Ur gebunden, ich bestimme gefangen, blendet und verläßt im Licht von einem morgen, daß es nicht sich entzünden wird wandernd ins Dunkel von jenen Meeres Tiefen daß es sie ohne Identität empfängt wie Vielfraß, von in Mahlzeit geben, den Fischen den süßlichen Göttern was geizig von jeder Vernunft sie rücken heran davon behindern der menschliches Wiedererkennen
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Giorgio Mancinelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|