Ha cerrado la lámpara los ojos.
Andan las palabras en puntillas.
En el espejo roto brillan manojos
de lunas amarillas.
El viento hace chirriar los libros
como cigarras.
Alguien toca a la puerta..
Son manos o son garras?
Estoy solo y sin embargo
han soplado la brasa.
En caballos de humo equitan
llamas saltimbanquis...
Yo no sé qué pasa:
es que se mueve el espejo
o es que de miedo tiritan
todas las cosas...
Este frío que siento en la frente
es frío o es el labio
de algún espectro amigo?
Los ojos de los muertos
vienen en estuches
de sombra y de silencio.
Sombra. Silencio.
Danza en el cuadrante el minuto eterno
mil ojos vidriados de cadáveres como
mil piedras preciosas del infierno
caerán sobre mis manos.
Ha cerrado la lámpara los ojos.
Andan las palabras en puntillas.
La noche en mi estancia es un vestido trágico
manchado con sangre de luna y estrellas.
Ha serrato la lampada gli occhi...
Ha serrato la lampada gli occhi.
Vanno le parole in punta di piedi.
Nello specchio rotto brillano
mazzi di lune gialle.
Il vento fa stridere i libri
come cicale.
Qualcuno bussa alla porta...
son mani o sono artigli?
Io sto solo
e tuttavia hanno soffiato la brace.
In cavalli di fumo equitano
fiamme saltimbanche...
Non so quello che succede:
o si muove lo specchio
o di paura tremano
tutte le cose...
Questo freddo che sento sulla fronte
è freddo o è il labbro
di qualche spettro amico?
Gli occhi dei morti
vengono in astucci
d’ombra e di silenzio.
Ombra. Silenzio.
Danza nel quadrante il minuto eterno
mille occhi vitrei di cadavere
come mille pietre preziose dell’inferno
cadranno sulle mie mani.
Ha serrato la lampada gli occhi.
Vanno le parole in punta di piedi.
La notte nella mia stanza è un tragico vestito
macchiato con sangue di luna e di stelle.
Traduzione Emilio Capaccio
[ Poesia inedita in Italia, tratta dall’e-book Malinconico Oscuro, traduzioni di 25 poeti sudamericani inediti, di Emilio Capaccio, di prossima pubblicazione su www.larecherche.it ]