LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Salvatore Armando Santoro
|
||||
La zingara già sapeva di noi, me l’aveva anticipato un giorno al mercato: “Dammi un euro”- mi aveva detto – e ti svelo il destino”.
La zingara sapeva già tutto di noi, me l’aveva detto rubandomi la mano, leggendo non so cosa tra le linee sfiorite. “Dammi un euro” – piagnucolava – avrai un amore giovane, ma devi pagare per questo”.
Ridevo divertito, quel giorno al mercato. “Paga, ascolta me bel giovane; La profezia sarà funesta, se non versi il dovuto”.
Ma lei era molto più giovane di me, non riusciva a vedere i miei anni. Tutti non vedevano i miei anni, ma il sacco pesava sulle spalle: la profezia non poteva interessarmi.
Ma venne l’amore lo stesso, arrivò all’improvviso come una folata di vento, mi arruffò i capelli, ma dopo mi sconvolse anche l’anima e la ragione.
Oggi ripenso a quella zingara, la cerco per le strade, davanti ai supermercati. L’amore l’ho perso e vorrei pagare il dovuto, vorrei pagare per quello che ho avuto.
Salvatore Armando Santoro (Boccheggiano 16.8.2013 – 13,29)
TIGANILOR (Traduzione in rumeno di Cornelia Minda – Nicola Popescu su FB)
Tiganca stia deja de noi si m-a asteptat intr-o zi la piata da-mi un euro -mi-a zis si o sa-ti prezic destinul… Tiganca stia deja totul de noi, mi-a spus-o furandu-mi maana, citind nu stiu ce intre liniile rasfirate. ”Da-mi un euro – scancea- o sa ai o iubire tanara, dar va trebui sa platesti pentru asta”. radeam amuzat, in acea zi la piata. ”Plateste, asculta-ma baiat frumos; Profetia o sa fie sumbra, daca nu dai ce trebuie”. Dar ea era mult prea tanara decat mine, si nu reusea sa vada anii mei. Totii nu reuseau sa-mi vada anii, dar sacul era greu in spate: profetia nu ma putea interesa. Dar vine si iubirea la fel, ajunge pe neasteptate ca o rafala de vant, ciufulandu-mi parul, ar imi tulbura sufletul si ratiunea. Azi ma gandesc la acea tiganca, o caut pe strazi, in fata pietelor. Iubirea am pierdut-o si voiam sa platesc darea, vroiam sa platesc pentru ceea ce am avut .
O CIGANO (Traduzione in portoghese di Luiz Carlos da Silva)
O cigano já nos conhecia, eu tinha previsto um dia de mercado: “me dê um dólar” – me disse – e eu vou revelar o destino “. disse-me rubandomi a mão dele, lendo não sei o que murchou linhas. você terá um amor jovem, mas você tem que pagar por isso”. ele não conseguia ver meus anos. mas o saco que pesava sobre seus ombros: a profecia não poderia me interessar. veio de repente como uma rajada de vento, eu arruffò seu cabelo, mas depois que eu apertei até a alma e a razão. buscando nas ruas, na frente de supermercados. deixe-me pagar o que eu tenho.
|
|