A poem by Kul Bushan Razdan Razdan SOLILOQUY OF A LUNATIC .... People call me "Mad", why so? Why? Am I not wiser, more prudent, more thinking? For me the Sun's Dwell in Me, the Stars as well! Yet they shout at me: " There goes the lunatic! ", " Catch him, put him in an Asylum for the Mad ", Methinks, and wisely so, All these Skunks, are these the wise ones, suffering, groaning? Are they victims of the Defects Of Doubt and Taints of Blood, yes so it seems! I'm the Child Of God, those who brand me mad, They are themselves with swollen brains, Blind Minds, Myopic Visions. Mistaken notions, fractured wisdom. Whenever I speak, I speak sense, filtered, Buttered out of Nonsense, my words form a Froth Of Prudence! How does it bequeath to me a dose of madness? I ask these Wise Wastrels, Who often shout: " There goes the Crackpot ". These incorrigible Skunks, Are themselves lost, Lost in a Cacophony of Snarlings, Akin to those of Mad Dogs, Heeeheeehee Heigh Ho! @Kul Bushan Razdan Razdan Una poesia di Kul Bushan Razdan Razdan Tradotta da Franca Colozzo SOLILOQUIO DI UN LUNATICO .... La gente mi chiama “pazzo”, perché? Perché? Non sono forse più saggio, più prudente, più pensante? Per me il Sole abita in me, anche le Stelle! Eppure mi gridano: “Ecco il pazzo! “, “Prendetelo, mettetelo in un manicomio per pazzi”, Credo, e saggiamente, Tutti questi Skunk, sono questi i saggi, che soffrono, che gemono? Sono vittime dei difetti del dubbio e dei spargimento di sangue, sì, così sembra! Io sono il Figlio di Dio, coloro che mi bollano come pazzo, sono essi stessi con il cervello strampalato, menti cieche, visioni miopi. Nozioni sbagliate, saggezza frammentata. Ogni volta che parlo, dico cose sensate, filtrate, Imburrate dal nonsense, le mie parole formano una spuma di prudenza! Cosa mi lascia in eredità una dose di follia? Chiedo a questi Saggi Spregiudicati, che spesso gridano: “Ecco il pazzo”. Queste puzzole incorreggibili, sono essi stessi perduti, persi in una cacofonia di ringhi, simili a quelli dei cani pazzi, Heeeheeehee Heigh Ho! @Kul Bushan Razdan Razdan Traduzione @Franca Colozzo
|
Franca Colozzo
- 16/05/2024 23:32:00
[ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]
This poem, written by the distinguished Dr. Kul Bushan Razdan (INDIA), is well suited to the times in which we live where the margin between rationality and irrationality is so narrow that it is difficult to discern between the two opposites so much so that we do not know whether the truly insane is wiser than the so-called wise in a world thirsting for hatred, racial and religious discrimination, madness exacerbated by hunger for money and power.
(IT)
Questa poesia, scritta dallillustre Dr. Kul Bushan Razdan (INDIA), ben sattaglia ai tempi in cui viviamo dove il margine tra razionalità e irrazionalità è talmente esiguo che è difficile sceverare tra i due opposti tanto da non sapere se il vero pazzo sia più saggio dei cosiddetti sapienti in un mondo assetato dodio, discriminazioni razziali e religiose, follia esacerbata da fame di soldi e potere.
|
|
|