LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Franca Colozzo
|
||||||
Farzaneh Dorri
UNA PREGHIERA PER LA PACE ©Farzaneh Dorri
Il mondo è scosso ancora una volta da un'implacabile sinfonia di distruzione e morte, che dipinge il cielo di rosso e la terra di nero. In questa lugubre saga, le perdite e la distruzione hanno raggiunto un apice che lascia il cuore in pena e la speranza infranta.
Bambini in lutto e orfani, che un tempo giocavano e sognavano un futuro migliore, sono ora intrappolati in un incubo in cui il loro destino è deciso da polvere da sparo e granate. Ogni passo che fanno è un rischio per le loro vite e ogni sogno infranto è un colpo alle loro anime innocenti.
Strade in frantumi ed edifici distrutti assomigliano a una scena di un film apocalittico, dove non rimangono che cenere e polvere. Ogni maceria è una testimonianza della sofferenza umana, che ha avuto luogo, e ogni grido perso nel vento è una richiesta di aiuto che non arriva mai.
Quando sento le madri dei soldati uccisi In questo tragico balletto di morte e distruzione, prego per la pace Sono una preghiera per la pace Non possiamo rimanere in silenzio mentre questa tragedia continua. Traduzione in italiano ©Franca Colozzo
*** (English)
A PRAYER FOR PEACE By Farzaneh Dorri
The world is rocked once again by a relentless symphony of destruction and death, painting the sky red and the earth black. In this grim saga, the losses and destruction have reached a climax, that leaves the heart in pain, and hope in ruins.
Grieving and orphaned children, who once played and dreamed of a better future are now trapped in a nightmare, where their fate is decided by gunpowder and grenades. Every step they take is a risk to their lives and every dream crushed is a blow to their innocent souls.
Shattered streets and destroyed buildings resemble a scene from an apocalyptic movie, where nothing is left but ashes and dust. Every rubble is a testament to the human suffering, that has taken place, and every cry lost in the wind is a cry for help that never arrives.
When I hear the mothers of soldiers killed in this tragic ballet of death and destruction, I pray for peace I’m a prayer for peace We cannot remain silent as this tragedy continues.
***
(Danish)
En bøn om fred. Af Farzaneh Dorri
Verden rystes endnu engang af en ubarmhjertig symfoni af ødelæggelse og død, der maler himlen rød og jorden sort. I denne dystre saga har tabene og ødelæggelsen nået et klimaks, der efterlader hjertet i smerte og håbet i ruiner.
Sørgelige og forældreløse børn, der engang legede og drømte om en bedre fremtid, er nu fanget i et mareridt, hvor deres skæbne afgøres af krudt og granater. Hvert skridt de tager, er en risiko for deres liv, og hver drøm, der knuses, er et slag mod deres uskyldige sjæle.
Knuste gader og ødelagte bygninger minder om en scene fra en apokalyptisk film, hvor intet er tilbage undtagen aske og støv. Hver murbrok er et vidnesbyrd om den menneskelige lidelse, der har fundet sted, og hver gråd, der går tabt i vinden, er et skrig om hjælp, der aldrig når frem.
Verden ser med forfærdelse på, mens mennesker lider i stilhed. Tusindvis af uskyldige sjæle er blevet revet væk fra os i denne grusomme krig. Mørket synes at have grebet om verden. I denne tragiske ballet af død og ødelæggelse, rejser sig stemmerne af dem med empati.
Når jeg hører mødre til dræbte soldater græde, beder jeg om fred. Mit digt er en bøn om fred. Vi kan ikke forblive tavse, mens denne tragedie fortsætter. |
|