LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Una Preghiera per la Pace - A Prayer for Peace

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

Nessuna descrizione della foto disponibile.

 Farzaneh Dorri

 

Nessuna descrizione disponibile.

 

 

UNA PREGHIERA PER LA PACE

 ©Farzaneh Dorri

 

Il mondo è scosso ancora una volta

da un'implacabile sinfonia di distruzione e morte,

che dipinge il cielo di rosso e la terra di nero.

In questa lugubre saga, le perdite e la distruzione hanno raggiunto un apice

che lascia il cuore in pena e la speranza infranta.

 

Bambini in lutto e orfani, che un tempo giocavano e sognavano un futuro migliore, sono ora intrappolati in un incubo in cui

il loro destino è deciso da polvere da sparo e granate.

Ogni passo che fanno è un rischio per le loro vite

e ogni sogno infranto è un colpo alle loro anime innocenti.

 

Strade in frantumi ed edifici distrutti

assomigliano a una scena di un film apocalittico, dove non rimangono che cenere e polvere.

Ogni maceria è una testimonianza della sofferenza umana,

che ha avuto luogo,

e ogni grido perso nel vento è una richiesta di aiuto che non arriva mai.

 

Quando sento le madri dei soldati uccisi  

In questo tragico balletto di morte e distruzione,

prego per la pace

Sono una preghiera per la pace

Non possiamo rimanere in silenzio mentre questa tragedia continua.

Traduzione in italiano ©Franca Colozzo

 

*** (English)

 

A PRAYER FOR PEACE

By Farzaneh Dorri

 

The world is rocked once again

by a relentless symphony of destruction and death,

painting the sky red and the earth black.

In this grim saga, the losses and destruction have reached a climax,

that leaves the heart in pain, and hope in ruins.

 

Grieving and orphaned children, who once played and dreamed of a better future

are now trapped in a nightmare, where

their fate is decided by gunpowder and grenades.

Every step they take is a risk to their lives

and every dream crushed is a blow to their innocent souls.

 

Shattered streets and destroyed buildings

resemble a scene from an apocalyptic movie, where nothing is left but ashes and dust.

Every rubble is a testament to the human suffering,

that has taken place,

and every cry lost in the wind is a cry for help that never arrives.

 

When I hear the mothers of soldiers killed in

this tragic ballet of death and destruction,

I pray for peace

I’m a prayer for peace

We cannot remain silent as this tragedy continues.

 

***

 

(Danish)

 

En bøn om fred. Af Farzaneh Dorri

 

Verden rystes endnu engang  

af en ubarmhjertig symfoni af ødelæggelse og død,  

der maler himlen rød og jorden sort.  

I denne dystre saga har tabene og ødelæggelsen nået et klimaks, 

der efterlader hjertet i smerte og håbet i ruiner.  

 

Sørgelige og forældreløse børn,  

der engang legede og drømte om en bedre fremtid,  

er nu fanget i et mareridt, hvor   

deres skæbne afgøres af krudt og granater.  

Hvert skridt de tager, er en risiko for deres liv,  

og hver drøm, der knuses, er et slag mod deres uskyldige sjæle.  

 

Knuste gader og ødelagte bygninger   

minder om en scene fra en apokalyptisk film, hvor  

intet er tilbage undtagen aske og støv.  

Hver murbrok er et vidnesbyrd om den menneskelige lidelse,  

der har fundet sted,  

og hver gråd, der går tabt i vinden,  

er et skrig om hjælp, der aldrig når frem.  

 

Verden ser med forfærdelse på, mens mennesker lider i stilhed.  

Tusindvis af uskyldige sjæle er blevet revet væk fra os i denne grusomme krig.  

Mørket synes at have grebet om verden.  

I denne tragiske ballet af død og ødelæggelse,  

rejser sig stemmerne af dem med empati.  

 

Når jeg hører mødre til dræbte soldater græde,  

beder jeg om fred.  

Mit digt er en bøn om fred.  

Vi kan ikke forblive tavse, mens denne tragedie fortsætter.  

 

 Angelo Naclerio - 03/08/2024 22:44:00 [ leggi altri commenti di Angelo Naclerio » ]

Il mondo iranico è colmo di poesia, scritta col sangue..

 Franca Colozzo - 13/07/2024 20:56:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

The Danish version of the poem is now available courtesy of the author, but special characters are not allowed in the title "En bøn om fred".

 Franca Colozzo - 13/07/2024 20:55:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

La versione danese della poesia è ora disponibile per gentile concessione dell’autrice, ma i caratteri speciali non sono ammessi nel titolo "En bøn om fred".

 Franca Colozzo - 12/07/2024 23:42:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

Farzaneh Dorri è poeta e traduttrice di chiara fama. Vive a Copenaghen, ma è di origini iraniane. Il suo danese perfetto, come il suo persiano, l’inglese e le altre lingue da lei conosciute, rispecchia una personalità poliedrica e curiosa di imparare.
L’incontro casuale con questa autrice - grazie alla rivista che sto curando insiene al fondatore e presidente dell’Associazione Culturale Internazionale RRM3, Rinascimento Renaissance - Millennium III, Prof. George Onsy (Egitto) - ha arricchito la mia esperienza ed aperto altri orizzonti.

(English)

Farzaneh Dorri is a renowned poet and translator. She lives in Copenhagen, but she is of Iranian descent. Her perfect Danish, like her Persian, English and the other languages ​​she knows, reflects a multifaceted personality who is curious to learn.
The chance meeting with this author - thanks to the magazine I am editing together with the founder and president of the International Cultural Association RRM3, Rinascimento Renaissance - Millennium III, Prof. George Onsy (Egypt) - has enriched my experience and opened up other horizons.

Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
I tuoi dati saranno trattati solo per gestire la pubblicazione del commento. Per maggiori informazioni leggi l’Informativa privacy. Inviando il commento dichiaro di acconsentire all'Informativa privacy sul trattamento dei dati personali: Acconsento Non acconsento
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti

DA LEGGERE PRIMA DELLA PUBBLICAZIONE DI UN COMMENTO
Nessun utente può gestire i commenti pubblicati, solo LaRecherche.it può farlo.
La rimozione di un commento da parte di LaRecherche.it non equivale alla cancellazione dello stesso, il commento, in prima istanza, verrà tolto dalla pubblicazione e sarà cancellato soltanto se non costituirà possibile prova del venir meno al Regolamento, in ogni caso la sua cancellazione definitiva o meno è a discrezione di LaRecherche.it.
Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.