:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 508 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Mar 23 23:20:42 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Kiss of Heaven - Il bacio del cielo

di Niloy Rafiq  

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 08/05/2023 20:30:20

Name: Niloy Rafiq  - Father: Mohammad Hossain; Mother: Noorjahan Birth
 
Place: Kalarmarchara, Moheshkhali, Cox’s Bazar, Bangladesh.
Date of Birth: 6th August 1983
The Number of published poetry (Number-7): 1. Bishoddha Bishadey Bhashi Aami Raajhnash (I am the swan floating in the pure air)-2014 2. Pipasar Paramayu (Eternity of thirst)-2016 3. Nona Manusher Mukh (Salty human face)-2017 4. Aggato Agun (Unknown fire)-2019 5. Ankhi Anka Aadinath (Aadinath in eyes)-2021 6. Momer Prarthonay Noto Matir Shorir (Earthen body bent, worshipping candle)-2023 7. Sun Leaf (Rud Pata)-2023
 
 Apri foto
 
https://atunispoetry.com/2023/05/09/il-bacio-del-cielo-kiss-of-heaven-poesia-di-niloy-rafiq-traduzione-italiana-a-cura-di-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2sY4VSTxUt0RuRKuIedixIqbF7NMmdMIsTB4p5xnFppk51pvk5KUALO8A
 
 
 
Kiss of Heaven
Niloy Rafiq
 
At the sweat of the penance chariot,
the memory of Dream flowers
burns to the house of poetry-word Playing.
Saltwater is the Sarod of Arts
and Birds Ceremony in Premtala.
 
The assertion is in gold Script
indexed eyes of marches.
Mainak is ready at Jhaukantha to the Nandan Seeds of silt.
Locust alight untimely disrupt
the Sunlight and Drought in fragrance cave,
The night is in the possession of the ghost
Dance crazy naked weed sticks festival.
 
 
The finishing line screams on the horizon
On the cloud bank odorless leaves in the hole
Exposures air in the fire
To the contemplative constellation of stars
Pulling the curtain of the sky a kiss of heaven.
Translated by Alam Mahbub
 
 

Il bacio del cielo

 

Al sudore del carro della penitenza, la memoria  
Dei Fiori del Sogno bruciano nella casa della poesia-parola
Giocare. L'acqua salata è il Sarod delle arti e degli uccelli
Cerimonia in Premtala. L'affermazione è dorata
Occhi di marce indicizzate da copione.

 

Mainak è pronto a Jhaukantha per il Nandan
Semi di limo. Le locuste si accendono all'improvviso disturbando la
Luce solare e la siccità nella grotta dei profumi,
La notte è in possesso di un fantasma
Danza il folle festival  di steli di erba nuda. 

 

Il traguardo urla all'orizzonte
Sul banco delle nuvole foglie inodori nel buco
Esposizione dell'aria al fuoco
Alla costellazione contemplativa di stelle
Tirando la tenda del cielo, un bacio del cielo.

 

Traduzione di Franca Colozzo

 

 

 
 
 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 47) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 183) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 159) »

:: سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 526) »

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 448) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 615) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 479) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 542) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 587) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 647) »