
Christine Chen, a New Zealand writer, poet, translator, and newspaper editor, won the prestigious 30th Italian Ossi di Seppia Award for Best Foreign Writer in 2023. Her works have been translated into nearly 20 languages and are housed in esteemed institutions such as the Royal Library of Belgium and Roman institutes. She currently serves as a committee member of the World Poetry Movement, the Oceania coordinator, vice president of Chinese Poetry Society. Her latest book “Has the Flower Bloomed?” (Chinese-Italian) was published in January 2025.
陈佩英简介
新西兰作家、詩人、译者、报纸主编。新西兰工商管理硕士。2023年度獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,其作品被翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏,其作品收录在台湾《中国语文》书录,作为中小学中文教师进修参考书目,24年十首作品被收录在意大利出版的[21世纪华语诗人合集],最新双语诗集[花开未](中文和意大利文)25年1月在意大利出版。2024年佩英代表大洋洲出席麦德林国际诗歌节,2023年度开始出任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员(WPM),世华诗歌学会副主席,美国纽约[综合新闻]主编。
***
Botanical Chronicle
Unfurl a sheet of pure white—
like a new continent, storm foretold.
Before the journey, plant a thought:
place dewy herbs from the garden
at the linen's center.
A sacrifice, or a secret cache?
A thread of earthy scent enters your dream,
veins of leaves hide mountains and lakes,
the ghost-bones of birds and beasts
scream in a whisper—
my messenger, my beloved.
A silent sowing begins.
Choose drought-hardened plants:
spider lilies, and nameless weeds.
From cracked air, between your breaths,
they steal light, sip dew—
rooted in nothingness,
their leaves grow from instinct.
At the moment of return,
the greens awaken.
Just lean close—
and flowers bloom,
one after another, exploding.
With each breath, petals fall like rain:
a silent detonation—
right at the center of your heart.
No room for blankness.
***
(Italian)
Cronaca botanica
Srotola un lenzuolo di bianco puro –
Com’un nuovo continente, annunciata tempesta.
Prima del viaggio, pianta un pensiero:
Metti erbe rugiadose del giardino
Al centro del lino.
Sacrificio o covo segreto?
Una scia d’erbacea fragranza s’insinua nel tuo sogno,
Venature di foglie parlano di montagne e laghi,
Le ossa, d’animali e uccelli
Urlano in un sussurro –
Mio messaggero, mio amato.
Inizia una semina silenziosa.
Scegli piante rapprese dalla siccità:
Gigli ragno ed erbacce senza nome.
Dall'aria screpolata, tra i tuoi sospiri,
Rubano la luce, assaporano la rugiada –
Radicate nel nulla,
Le loro foglie crescono naturalmente.
Al momento del ritorno,
Il verde si ridesta.
Avvicinati –
E i fiori sbocciano,
Uno dopo l'altro, esplodendo.
A ogni respiro, i petali come pioggia cadono:
Un silenzioso fragore –
Proprio al centro del tuo cuore.
Non c'è spazio per il vuoto.
Translated by Franca Colozzo
***
植物志
铺开一袭洁白的床单——
如同一片新大陆与预设的风暴
远行前,播下念想
把园中含露的香草置于洁白中央
祭献,抑或藏宝?
一缕泥香入你梦,叶脉藏山川与湖泊
飞鸟与小兽的骨影低声尖叫
--我的信使,我之挚爱
一场静默的栽种
选耐旱的植物:吊兰与无名小草
能从干裂的空气与你呼吸间
汲光窃露
根植于虚无,叶长于本能
归来一刻,草木惊醒
只需轻轻贴近它们——花便开了
一朵接一朵,炸裂
呼吸间,瓣落如雨:一场无声爆破——
在你心脏中央
不设留白
***
My Name
—Written on Mother’s Day, 2025
In my arms, the infant opens her eyes
Drawing forth a new self with the umbilical cord
She calls me “Mama”
And I teach her to tell grass from tree, to paint wings on birds
The night is long, the baby cries without end
In dreams, from a shadowed depth comes a whisper:
“You were like this once…”
Faint, yet familiar—the mother in the painting on the wall
Speaks in shades of black and white
Who am I?
Old and new voices converge in this body
Unconsciously, I stand at a connecting ferry point
Ahead, waters rush, clouds await their bloom
Behind, roses blanket the mountain
I am not her, not them
Not not-me, at this moment drifting among flowing water, shifting sand
Passing light, wandering clouds
Whose daughter was I, when did I become a wandering moonbeam--
A lone boat, merging into the vast, starry night?
***
(Italian)
Il mio nome
—scritto per la festa della mamma, 2025
Tra le mie braccia, la bambina apre gli occhi
Strappando un nuovo sé con il cordone ombelicale
Mi chiama "mamma"
E le insegno a distinguere l'erba dall'albero, a dipingere le ali agli uccelli
La notte è lunga, la bambina piange senza sosta
Nei sogni, da una profondità oscura giunge un sussurro:
"eri così una volta..."
Debole, ma familiare: la madre nel dipinto sul muro
Parla in sfumature di bianco e nero
Chi sono? Voci vecchie e nuove convergono in questo corpo
Inconsciamente, mi trovo a un punto di collegamento del traghetto
Davanti, le acque scorrono, le nuvole attendono la loro fioritura
Dietro, le rose ricoprono la montagna
Non sono lei, non sono loro
Non sono io, in questo momento alla deriva tra acqua corrente, sabbia mobile
Luce passeggera, nuvole vaganti
Di chi ero figlia, quando sono diventata un raggio di luna vagabondo --
Una barca solitaria, che si fonde nella vasta notte stellata?
Il mio nome è stato cassato
Translated by Franca Colozzo
***
我的名字
——写于25年母亲节之际
怀中,婴儿睁眼
以脐带引出一个新的自己
她唤我“妈妈”
我教她辨识草木、绘飞鸟之翼
夜长,婴啼不断
梦回,幽深处传来低语:
“那年你亦如斯……”
微弱,却熟悉--墙上画中人的母亲
在黑白光影里开口
我是谁?
新旧声,在身体汇聚
不知不觉,站在接驳的渡口
前方水流汤汤,白云待放
身后蔷薇漫山
我非她、非她们
非非我,此刻流转于流水、流沙
流光、流云之间
谁家的女儿啊,何时化作一片流浪的月光
扁舟一叶,没入星野苍茫
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.