Fumo
Se ne andò quel giorno in cui la foresta in lutto
riversò fiori a torrenti
in un gran ritmo di cose ferite...
Se ne andò
e da allora
il suo ricordo galleggia, capriccioso e liquido,
sul vapore dorato
che l'anima gelosa dei vecchi cervi
dimentica nella foresta della loro sognante giovinezza.
Un pastore
fischiò una melodia che non fu mai più udita
e il suono dei sonagli
delle capre- perduto dentro la montagna-
divenne lamentoso-
come sui pendii- la preghiera del vento.
Traduzione di Alessandra Ponticelli Conti
Fumées
Il est parti ce jour que la forêt en deuil
versa des fleurs à flots
dans un grand rythme de choses blessées...
Il est parti
et depuis
son souvenir flotte, liquide et capricieux,
sur la vapeur d'or
que l'âme jalouse des vieux cerfs
oublie dans la forêt de leur jeunesse rêveuse.
Un pâtre
a sifflé un air que l'on n'entendit plus jamais
et le grelot perdu
des chèvres- dans la montagne-
se fit plaintif
comme la prière du vent dans les talus.
Léopold Sédar Senghor "Anthologie de la Nouvelle poésie nègre et malgache de langue franςaise", Presse Universitaires de France- PUF
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Alessandra Ponticelli Conti, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.