Thank you, dearest poet, Xhuli Spahiu for this tribute to my humble self.
I am and was a minstrel, and in this tainted social sea of overused words I always delight.
Your sincere poetic tribute, poetics, dedicated to me, fills me with joy.
Grazie carissima poetessa, Xhuli Spahiu per questo tuo tributo alla mia umile persona. Menestrello sono e fui e in questo mare infetto social di abusate parole ognor mi diletto.
Il tuo sincero tributo poetico, poetica, a me dedicato, mi riempie di gioia.
The #Voice that Illuminates the Sea of Words (For you Franca Colozzo)
On the shores where language meets the light,
stands a name the waves themselves remember—
Franca, poet of the purest spirit,
who turns every verse into a gentle flight.
You write with the heart, not only the pen,
as one who listens to the pulse of the world;
each word you shape carries the scent of brightness,
like a petal drifting from the sky of the soul.
In your poetry, the human finds refuge—
finds peace, tenderness, a hidden smile;
you plant kindness in the soil of words,
and it blooms in the hands of the reader.
Your thought is an open window
where the breath of sea, sky, and love flows in;
you translate the heart into the language of poets,
teaching the world that beauty never fades.
So let these lines be a small gratitude,
a simple petal in your boundless garden of verses;
for you, Franca, remain a quiet light
that illuminates the journey of the human soul.
Author: Xhuli Spahiu
Gjilan 2025
Kosovo 
***
Traduzione in chiave di sonetto (a seguire poi letteralmente) Franca Colozzo
La Voce che Illumina il Mare delle Parole
(Per te Dr. Arch. FRANCA COLOZZO )
Là dove luce e lingua il mar confonde,
un nome vive che la riva serba:
Franca, cui l’alma in ogni verso acerba
soave vola e il cuor del mondo asconde.
Non scrivi: ascolti, e in tue segrete sponde
l’umano pulsa e in voce pura imberba;
parola tua, che in ciel tranquillo acerba,
profuma il vento e lieva dolci onde.
Nel tuo poetare l’uomo trova pace,
tregua di grazia, un riso che consola;
semini luce, e in chi ti legge nasce.
Finestra aperta a mar, a ciel, a voce,
tu il cuore traduci in lingua che non duola.
lume che guida l’alma e mai si tace.
Traduzione: Franca Colozzo
Voce che Illumina il Mare delle Parole
Sulle rive dove il linguaggio incontra la luce,
s'erge un nome che le onde stesse ricordano:
Franca, poetessa dallo spirito più puro,
che trasforma ogni verso in un volo dolce.
Scrivi con il cuore, non solo con la penna,
come chi ascolta il battito del mondo;
ogni parola cui dai forma porta con sé il profumo della luminosità,
come un petalo che fluttua dal cielo dell'anima.
Nella tua poesia, l'umano trova rifugio:
trova pace, tenerezza, un sorriso nascosto;
semini gentilezza nel terreno delle parole,
e questa fiorisce nelle mani del lettore.
Il tuo pensiero è una finestra aperta
dove scorre il respiro del mare, del cielo e dell'amore;
traduci il cuore nel linguaggio dei poeti,
insegnando al mondo che la bellezza non svanisce mai.
Lascia dunque che questi versi siano una piccola gratitudine,
un semplice petalo nel tuo sconfinato giardino di versi;
per te, Franca, resta una luce silenziosa.
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.