Emilio Capaccio
- 26/08/2015 23:33:00
[ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]
La panca del giardino
*
Un blu scolorito è il suo verde di prima, e i fissi sostegni d’un tempo ora affondano giù; presto sprofonderà inconsapevole, presto sprofonderà inconsapevole.
Di notte quando i fiori più vivi si volgono neri quelli che una volta vi sedettero ritornano; una schiera vera e propria lì si raccoglie, una schiera vera e propria lì si raccoglie.
Sotto di loro la panca non può cedere, né l’inverno li ghiaccia, né il diluvio li affoga, perché son leggeri come l’aria più alta, son leggeri come l’aria più alta!
- Traduzione E.C.
The garden seat
*
Its former green is blue and thin, and its once firm legs sink in and in; soon it will break down unaware, soon it will break down unaware.
At night when reddest flowers are black those who once sat thereon come back; quite a row of them sitting there, quite a row of them sitting there.
With them the seat does not break down, nor winter freeze them, nor floods drown, for they are as light as upper air, they are as light as upper air!
N.B. Il testo in inglese che è stato pubblicato contiene qualche errore, vedesi invece il testo riportato sopra.
|