:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 899 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Wed Apr 17 11:17:52 UTC+0200 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

La felicità (con traduzione in lingua spagnola)

di Salvatore Armando Santoro
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 14/11/2017 16:40:34

LA FELICITA'

 

La felicità,

quella di ieri,

quella che si spera poi sarà domani

quella felicità ch'oggi raccogli,

che assapori e accarezzi a piene mani.

 

Gioia che si consuma,

e passa via,

che gusti, pasteggi dentro un letto,

pensi che duri eterno

ma ti tormenta dopo l'intelletto.

 

Comincia,

poi finisce,

lei guarda e non capisce il dramma

che è tutto tuo, esistenziale,

che soffri a veder spegnere la fiamma.

 

Sul filo vai,

viaggi in equilibrio

il passo muovi incerto sul burrone

godi l'adrenalina d'un momento

sai che finirà poi la passione.

 

Salvatore Armando Santoro

(Boccheggiano 14.11.2017 – 9,07)

 

 

 

LA FELICIDAD

Felicidad,
el de ayer,
lo que esperamos sea mañana
la felicidad que ahora recoge,
que gustas y acaricias manos llenas.

Alegría que consume,
y termina
qué sabe, pasteles en una cama,
piensa que duras para siempre
pero te lastima en la cabeza.

Comienza,
entonces termina,
ella mira y no entiende el drama
que es todo tuyo, existencial,
que sufren para ver extinga la llama.

Camina sobre una cuerda estirada,
viaje de equilibrio
el movimiento incierto hasta el barranco
disfruta la adrenalina de un momento
sabe que la pasión terminarà.

Salvatore Armando Santoro
(Boccheggiano 14.11.2017 - 9.07)


 

(Traduzione e adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro)


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 2 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Salvatore Armando Santoro, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Salvatore Armando Santoro, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: L’amore dura non si consuma (Pubblicato il 20/05/2023 16:08:15 - visite: 141) »

:: L’amore degli anziani (Pubblicato il 14/05/2023 17:06:32 - visite: 241) »

:: Precarietà (Pubblicato il 13/05/2023 02:46:05 - visite: 129) »

:: In un angolo di cuore (Pubblicato il 13/05/2023 02:37:27 - visite: 92) »

:: Umanità senz’anima (Pubblicato il 10/04/2023 03:51:50 - visite: 238) »

:: Esplode il biancospino (Pubblicato il 10/04/2023 03:49:01 - visite: 124) »

:: Di te mi resterà (Pubblicato il 24/03/2023 03:23:18 - visite: 291) »

:: Le désespoir est assis sur un banc (Traduz. di S.A. Santoro) (Pubblicato il 24/03/2023 03:15:43 - visite: 99) »

:: Meriggio Ozioso (Pubblicato il 19/03/2023 22:15:25 - visite: 232) »

:: Alla ricerca del vero (Pubblicato il 21/02/2023 20:41:30 - visite: 178) »