[ Cura e traduzioni di Roberto Maggiani ]
Vengono qui proposte alcune poesie tratte da Senhora Das Tempestades (1998), Sete Sonetos e um Quarto (2007) e Bairro Ocidental (2015). Il primo è uno straordinario libro di poesie, come l’autore della prefazione Vítor Aguiar e Silva scrive: “i poemi di questo libro sono una navigazione senza sosta attraverso i fiumi e i mari della vita e della morte, sono una richiesta di essere e non essere, sono una pesca simbolica di segni, sensi, presenze e assenze, sono un’incerta peregrinatio ad loca, sono la cartografia di un Ulisse errante senza un’Itaca sicura e familiare dove tornare...”. In Sete Sonetos e um Quarto si leggono intense poesie erotiche con disegni di João Cutileiro. In Bairro Ocidental si leva una voce di protesta e indignazione, si tratteggia un ritratto anticonformista della patria e delle varie forme di dittatura che la governano, come ad esempio i mercati finanziari.
Le traduzioni sono state effettuate sui libri pubblicati nelle edizioni Dom Quixote.
da Bairro Ocidental, Dom Quixote
ESTE RIO
Este rio que traz o mar cá dentro
e sendo mar não deixa de ser rio
este rio com margens que são centro
e sendo margens são nosso navio.
Este rio que volta quando parte
e quando parte leva as suas margens
este rio que vai a toda a parte
e mesmo em casa é todas as viagens.
Este rio que sabe a mar profundo
e dentro da cidade é rua e rio
e em cada rua dá a volta ao mundo
e de Lisboa fez nosso navio.
QUESTO FIUME
Questo fiume che porta il mare all’interno
ed essendo mare non smette di essere fiume
questo fiume con sponde che sono centro
ed essendo sponde sono la nostra imbarcazione.
Questo fiume che ritorna quando parte
e quando parte porta con sé le sue sponde
questo fiume che va dovunque
e anche a casa è tutti i viaggi.
Questo fiume che conosce il mare profondo
e dentro la città è strada e fiume
e in ogni strada gira il mondo
e di Lisbona ha fatto la nostra imbarcazione.
HORA INVERSA
Vi hoje as caravelas a morrer no Tejo
morriam nos teus olhos onde as ilhas
já não traziam a maravilhas e o desejo
como barcos sem velas e sem quilhas
navegava ao contrário em cada beijo.
Só os cavalos corriam sem rédeas nem cilhas.
Tágides minhas onde sois que vos não vejo?
Procurei no teu rosto mas não estavas
e lá de onde te encontras não se volta
já não há nautas para ondas bravas
nem fogo nem revolta nem palavras
agora já não travas tua morte à solta
nem eu sei se começas onde acabas.
Sou o último esquadrão mas não há escolta
para trazer de volta amor que tu buscavas.
Voavam longe os pássaros garajaus
anunciavam terra dizem os cronistas
agora há pescadores e turistas
tainhas e gaivotas na Ribeira das Naus
outras rotas sem ti nem ilhas nunca vistas.
Sopram os ventos frios de Dezembro
eterno é o que se perde o resto passa
há uma ode para ti tu és a Praça
um círculo se traça: esqueço e lembro
o teu corpo me abraça e não me abraça
em ti me apago e só por ti me acendo.
Vi hoje as caravelas a morrer e ouvi
o canto ocidental na praia extrema
e vi o ponto cardeal além de ti
nem sei de outro sinal: que a terra trema
teu rosto me chamava e eu o perdi
não resta mais que o sítio do poema.
Eu não sei porque morrem as caravelas
e com elas teus braços e teu rosto
dizem que certas noites passas pelas
praias onde nos guias das estrelas
e há sempre um marinheiro no seu posto
há o teu nome escrito em brancas velas
onde às vezes se vê um rei deposto.
Hora inversa: nem sonho nem Deus nem obra.
Aqui já tudo foi um começar.
Nas sílabas de agora um sino dobra
capelas imperfeitas sobre o mar.
Como chegar onde ninguém responde?
Sombra de sombra um rosto vem e foge
não há tempo no tempo não há onde.
Harpas do vento trazem-me o arpejo
de um desejo a morrer na praia extrema.
Chamo por ti aquém e além poema. Vi hoje
as caravelas a morrer no Tejo.
TEMPO INVERSO
Oggi ho visto le caravelle scomparire nel Tago
morivano nei tuoi occhi dove le isole
hanno smesso di portare meraviglie
e il desiderio come barca senza vela e senza chiglia
navigava al contrario in ogni bacio.
Mie ninfe del Tago dove siete che non vi vedo?
Ho cercato sul tuo viso ma non c’eri
e da là dove ti trovi non si torna
non ci sono più marinai per affrontare le onde impetuose
né fuoco né rivolta né parole
ora non puoi fermare la tua morte a piede libero
neanche so se cominci dove finisci.
Sono l’ultima squadra ma non ho la scorta
per portare indietro l’amore che cercavi.
Volavano lontano gli uccelli beccapesci
annunciavano terra dicevano i cronisti
ora ci sono pescatori e turisti
cefali e gabbiani sulla Ribeira das Naus*
altre rotte senza te né isole mai viste.
Soffiano i venti freddi di Dicembre
eterno è ciò che si perde il resto passa
c’è un’ode per te tu sei la Piazza
un circolo si traccia: dimentico e ricordo
il tuo corpo mi abbraccia e non mi abbraccia
in te mi appago e solo per te m’infiammo.
Oggi ho visto le caravelle scomparire e ho udito
il canto occidentale nella spiaggia estrema
e ho visto il punto cardinale al di là di te
non conosco un altro segno: che la terra tremi
il tuo viso mi chiamava e io l’ho perduto
non rimane altro che il luogo del poema.
Io non so perché scompaiono le caravelle
e con esse le tue braccia e il tuo viso
dicono che certe notti passi sulle
spiagge dove ci guidi alle stelle
e c’è sempre un marinaio al suo posto
con il tuo nome scritto su vele bianche
dove a volte si vede un re deposto.
Tempo inverso: né sogno né Dio né lavoro.
Qui tutto è cominciato.
Nelle sillabe di ora una campana risuona
chiese imperfette sotto il mare.
Come arrivare dove nessuno risponde?
Ombra d’ombra un viso viene e fugge
non c’è tempo nel tempo non c’è dove.
Arpe di vento mi portano l’arpeggio
di un desiderio che muore sulla spiaggia estrema.
Ti chiamo al di qua e al di là poema. Oggi ho visto
le caravelle scomparire nel Tago.
* Il nome del lungofiume di Lisbona (nota del traduttore)
GRAMÁTICA NAO GUARDA A VIDA
Um dia alguém preguntará
e ninguém saberá responder.
Nenhum verso o dirá. Nenhuma prosa.
Nada será senão
um relato vazio
um retrato sem rosto.
Uma gramática não guarda a vida
e o que fica de nos é o que não fica.
Ninguém ressuscita da sua própria
escrita. Quem escreve
está de passagem.
LA GRAMMATICA NON GUARDA LA VITA
Un giorno qualcuno domanderà
e nessuno saprà rispondere.
Nessun verso lo dirà. Nessuna prosa.
Niente sarà se non
un resoconto vuoto
un ritratto senza volto.
Una grammatica non guarda la vita
e quello che resta di noi è quello che non resta.
Nessuno resuscita dalla sua propria
scrittura. Chi scrive
è di passaggio.
E DE SUBITO A HISTÓRIA
A História entrou pelas meias pelas botas
entrou até pelo fato camuflado.
Entrou na pele e ficou lá. Como ser
neutro inespacial intransitivo?
A História entrou com sua tropa
fez-te mudar de roupa e substantivo
com suas balas letais e tracejantes
a História encheu consoantes e vogais
o pronome pessoal o adjectivo
encheu de sangue a branca ligadura
manchou de guerra a virgem literatura
entrou no jipe e fez-se as sete curvas
e desde então perdeste os adjectivos
e todas as letras se tornaram turvas
a História entrou no poema e não tem cura.
E IMPROVVISAMENTE LA STORIA
La Storia entrò dalle calze dagli stivali
entrò perfino dal vestito mimetico.
Entrò sottopelle e lì si fermò. Come essere
neutro senza spazio intransitivo?
La Storia entrò con la sua truppa
ti fece cambiare abito e sostantivo
con i suoi proiettili letali e traccianti
la Storia riempì consonanti e vocali
il pronome personale l’aggettivo
riempì quaderni ferite cerotti
riempì di sangue la benda bianca
macchiò di guerra la vergine letteratura
salì sulla jeep e si fece le sette curve
e da allora perdeste gli aggettivi
e tutte le lettere tornarono torbide
la Storia entrò nel poema e non ha cura.
O VENTO E AS FOLHAS
Caíram folhas pelas ruas da Europa.
Árvores reverdeceram. Caíram
pessoas livros cidades. Alguns países
envelheceram muito. Outros cresceram
de mais. E as folhas continuaram a cair.
E o vento varreu as folhas.
Um perfume de rosas nos jardins antigos
um sabor de maças
um gosto de lábios abertos. E o vento
a varrer as folhas.
IL VENTO E LE FOGLIE
Le foglie caddero per le strade d’Europa.
Gli alberi rinverdirono. Caddero
persone libri città. Alcuni paesi
invecchiarono molto. Altri crebbero
di più. E le foglie continuavano a cadere.
E il vento spazzò le foglie.
Un profumo di rose nei vecchi giardini
un sapore di mele
un assaggio di labbra aperte. E il vento
a spazzare le foglie.
VELHOS CADERNOS QUADRICULADOS
Os meus primeiros cadernos estão aqui
cheios de sangue e merda e lama
com poemas escritos à pressa no intervalo
de um combate ou de cócoras a cagar
no meio do mato. Poemas decorados
quando na cela não havia papel
e eram ditos em voz alta
só para ter a quem ouvir.
Poemas mais tarde escritos às escondidas
ou a passar fronteiras ou registados
enquanto caminhava pelas ruas
sem país sem casa sem tertúlias
nem compadrios literários
apenas a incomparável marginalidade extrema
e um caderno quadriculado para apontar
o sangue a merda a lágrima o amor a perda
de que se faz cada poema.
VECCHI QUADERNI A QUADRETTI
I miei primi quaderni sono qui
pieni di sangue e feci e fango
con poesie scritte in fretta nell’intervallo
di un combattimento o occupato a defecare
in un cespuglio. Poesie elaborate
quando in cella non avevo carta
ed erano pronunciate a voce alta
solo per avere chi le ascolta.
Poesie scritte più tardi furtivamente
o attraversando frontiere o riportate
mentre camminavo per le strade
senza paese senza casa né amicizie
o compagni letterati
solamente l’incomparabile marginalità estrema
e un quaderno a quadretti per annotare
il sangue le feci la lacrima l’amore la perdita
di cui è fatta ogni poesia.
da Senhora das Tempestades, Dom Quixote

SENHORA DAS TEMPESTADES
Senhora das tempestades e dos mistérios originais
quando tu chegas a terra treme do lado esquerdo
trazes o terremoto a assombração as conjunções fatais
e as vozes negras da noite Senhora do meu espanto e do meu medo.
Senhora das marés vivas e das praias batidas pelo vento
há uma lua do avesso quando chegas
crepúsculos carregados de presságios e o lamento
dos que morrem nos naufrágios Senhora das vozes negras.
Senhora do vento norte com teu manto de sal e espuma
nasce uma estrela cadente de chegares
e há um poema escrito em páginas nenhuma
quando caminhas sobre as águas Senhora dos sete mares.
Conjugação de fogo e luz e no entanto eclipse
trazes a linha magnética da minha vida Senhora da minha morte
teu nome escreve-se na areia e é uma palavra que só Deus disse
quando tu chegas começa a música Senhora do vento norte.
Escreverei para ti o poema mais triste
Senhora dos cabelos de alga onde se escondem as divindades
quando me tocas há um país que não existe
e um anjo poisa-me nos ombros Senhora das Tempestades.
Senhora do sol do sul com que me cegas
a terra toda treme nos meus músculos
consonância dissonância Senhora das vozes negras
coroada de todos os crepúsculos.
Nota. São relatadas apenas as primeiras seis estrofes dos dezoito que compõem o poema (nota do tradutor)
SIGNORA DELLE TEMPESTE
Signora delle tempeste e dei misteri originari
quando arrivi la terra trema sul lato sinistro
il terremoto porta la presenza di congiunzioni fatali
e le voci nere della notte Signora del mio stupore e del mio sgomento.
Signora delle maree viventi e delle spiagge battute dal vento
quando arrivi c’è una luna alla rovescia
crepuscoli carichi di presagi e il lamento
di quelli che muoiono nei naufragi Signora delle voci nere.
Signora del vento del nord con il tuo mantello di sale e schiuma
nasce una stella cadente di arrivi
e c’è un poema scritto su nessuna pagina
quando cammini sulle acque Signora dei sette mari.
Coniugazione di fuoco e luce e tuttavia eclissi
porti la linea magnetica della mia vita Signora della mia morte
il tuo nome si scrive sulla sabbia ed è una parola che solo Dio disse
quando arrivi inizia la musica Signora del vento del nord.
Scriverò per te il poema più triste
Signora dai capelli di alga dove si nascondono le divinità
quando mi tocchi c’è un paese che non esiste
e un angelo si posa sulle mie spalle Signora delle Tempeste.
Signora del sole del sud con cui mi accechi
la terra tutta trema nei miei muscoli
consonanza dissonanza Signora delle voci nere
coronata da tutti i crepuscoli.
Nota. Sono riportate soltanto le prime sei strofe delle diciotto che compongono il poema (nota del traduttore)
CORAÇÃO POLAR
1.
Não sei de que cor são os navios
quando naufragam no meio dos teus braços
sei que há um corpo nunca encontrado algures no mar
e que esse corpo vivo é o teu corpo imaterial
a tua promessa nos mastros de todos os veleiros
a ilha perfumada das tuas pernas
o teu ventre de conchas e corais
a gruta onde me esperas
com teus lábios de espuma e de salsugem
os teus naufrágios
e a grande equação do vento e da viagem
onde o acaso floresce com seus espelhos
seus indícios de rosa e descoberta.
Não sei de que cor é essa linha
onde se cruza a lua e a mastreação
mas sei que em cada rua há uma esquina
uma abertura entre a rotina e a maravilha
há uma hora de fogo para o azul
a hora em que te encontro e não te encontro
há um ângulo ao contrário
uma geometria mágica onde tudo pode ser possível
há um mar imaginário aberto em cada página
não me venham dizer que nunca mais
as rotas nascem do desejo
e eu quero o cruzeiro do sul das tuas mãos
quero o teu nome escrito nas marés
nesta cidade onde no sítio mais absurdo
num sentido proibido ou num semáforo
todos os poentes me dizem quem tu és.
Nota. Primeira parte de dois (nota do tradutor)
CUORE POLARE
1.
Non so di che colore sono le navi
quando naufragano tra le tue braccia
so che c’è un corpo mai incontrato da qualche parte nel mare
e che questo corpo vivente è il tuo corpo immateriale
la tua promessa sugli alberi di tutti i velieri
l’isola odorosa delle tue gambe
il tuo ventre di conchiglie e coralli
la grotta dove mi aspetti
con le tue labbra di schiuma e di salsedine
i tuoi naufragi
e la grande equazione di vento e di viaggio
dove la sorte fiorisce con i suoi specchi
le sue tracce di rosa e di scoperta.
Non so di che colore sia questa linea
dove s’incrociano la luna e i pennoni
ma so che in ogni strada c’è una curva
un’apertura tra la routine e la meraviglia
c’è un tempo di fuoco per l’azzurro
il tempo in cui ti incontro e non riesco a trovarti
c’è un angolo al contrario
una geometria magica in cui tutto può essere possibile
c’è un mare immaginario aperto in ogni pagina
non mi vengano a dire che mai più
le rotte nascono dal desiderio
e desidero la croce del sud dalle tue mani
desidero il tuo nome scritto sulle maree
in questa città dove nel posto più assurdo
in una direzione vietata o a un semaforo
tutti i tramonti mi dicono chi tu sei.
Nota. Prima parte di due (nota del traduttore)
FOZ DO ARELHO
OU
PRIMEIRO POEMA DO PESCADOR
Este é apenas um pequeno lugar do mundo
um pequeno lugar onde à noite cintilam luzes
são os barcos que deitam as redes junto à costa
ou talvez os pescadores de robalos com suas lanternas
suas pontas de cigarro e suas amostras fluorescentes
talvez o Farol de Peniche com seu código de sinais
ou a estrela cadente que deixa um rastro
e nada mais.
Um pequeno lugar onde Camilo Pessanha voltava sempre
talvez pelo sol e as espadas frias
talvez pela orquestra e os vendavais
ou apenas os restos sobre a praia
“pedrinhas conchas pedacinhos d’osso”
e nada mais.
Um pequeno lugar onde se pode ouvir a música
o vento o mar as conjunções astrais
um pequeno lugar do mundo onde à noite se sabe
que tudo é como as luzes que cintilam
um breve instante
e nada mais.
FOZ DO ARELHO
O
PRIMO POEMA DEL PESCATORE
Questo è solo un piccolo posto nel mondo
un piccolo posto dove di notte scintillano luci
sono le barche che depongono le reti vicino alla costa
o forse i pescatori di branzini con le loro lanterne
i loro mozziconi di sigaretta e le loro esche fluorescenti
forse il Faro di Peniche con il suo codice di segnali
o la stella cadente che lascia una scia
e niente di più.
Un piccolo posto in cui Camilo Pessanha tornava sempre
forse per il sole e as espadas frias*
forse per l’orchestra e i venti forti
o solo per i resti sulla spiaggia
“sassolini conchiglie pezzettini di ossa”
e niente di più.
Un piccolo posto dove si può ascoltare la musica
il vento il mare le congiunzioni astrali
un piccolo posto nel mondo dove di notte si sa
che tutto è come le luci che scintillano
un breve istante
e niente di più.
Foz do Arelho, 8.8.96
* Citazione del verso “Fulgiam nuas as espadas frias...” di Camilo Pessanha, tratto da “Foi um Dia de Inúteis Agonias” in “Clepsidra” (nota del traduttore)
SEXTO POEMA DO PESCADOR
De noite junto ao mar eu pescador
não mais que um ponto de interrogação
pergunta sem resposta
batido pelo vento entre o tudo e o nada
essas duas palavras sem sentido
ou que só tem sentido do avesso
olho as estrelas eu próprio em combustão
cinza futura
olho as estrelas e os grandes intervalos negros
onde por vezes brilha
um ponto
o quê ou quem
talvez o todo
talvez o menos multiplicado pelo menos
Deus ou ninguém
não mais que um ponto perdido
ou eu só frente ao mar
entre duas palavras sem sentido.
Lisboa, 22.12.96
SESTO POEMA DEL PESCATORE
Di notte sul mare io pescatore
non più di un punto interrogativo
domanda senza risposta
battuto dal vento tra il tutto e il nulla
queste due parole senza senso
o che hanno senso solo al contrario
guardo le stelle io stesso in combustione
cenere futura
guardo le stelle e gli ampi intervalli neri
dove a volte brilla
un punto
cosa o chi
forse il tutto
forse il minimo moltiplicato per almeno
Dio o nessuno
non più di un punto perso
o io solo di fronte al mare
tra due parole senza senso.
Lisbona, 22.12.96
UM VERSO
Um verso. Nada mais que um verso cintilante
contra o equilíbrio cósmico e a expansão do universo
na cauda do cometa mais errante
no coração do espaço e seu avesso
uma silaba cantante
um verso.
Para alem dos buracos negros e das linhas interstelares
um som no espaço
um eco pelos ares
um timbre um risco um traço.
Um som de um: alquimia
de signos e sinais
não mais do que outra forma de energia
imagens espectrais
de um sol inverso
um ponto luminoso nos fractais
um verso.
14.12.97
UN VERSO
Un verso. Nient’altro che un verso scintillante
contro l’equilibrio cosmico e l’espansione dell’universo
sulla coda della cometa più errante
nel cuore dello spazio e il suo rovescio
una sillaba canterina
un verso.
Oltre ai buchi neri e alle linee interstellari
un suono nello spazio
un’eco attraverso l’aria
un tono un rischio un tratto.
Un suono di un suono: alchimia
di segni e segnali
non più di un’altra forma di energia
immagini spettrali
di un sole inverso
un punto luminoso nei frattali
un verso.
14.12.97
da Sete Sonetos e um Quarto, Dom Quixote

*
Em cada corpo a corpo se procura
o espírito das águas onde a alma
por vezes paira sobre a face obscura
e só depois do fim encontra a calma
essa calma tristíssima de quem
volta a si de repente e sabe então
que enquanto um se esvai e outro se vem
ninguém e de ninguém ó solidão.
Suprema solidão que vem depois
de findo o corpo a corpo sobre a cama
quando nunca se é um mas sempre dois
e só um cigarro triste ainda é chama
e um último pudor puxa os lençóis
e a cinza cobre o amor que já não ama.
*
In ogni corpo a corpo si cerca
lo spirito delle acque dove l’anima
a volte grava sulla faccia scura
e solo dopo la fine trova la calma
questa calma tristissima di chi
ritorna improvvisamente da te e lo sa
che mentre uno svanisce un altro arriva
nessuno è di nessuno, oh solitudine.
Suprema solitudine che viene dopo
il termine del corpo a corpo sul letto
quando non si è mai uno ma sempre due
e solo una sigaretta triste ancora è fiamma
e un ultimo pudore tira i lenzuoli
e la cenere copre l’amore che già non ama.
*
Gostava de morar na tua pele
desintegrar-me em ti e reintegrar-me
não este exilio escrito no papel
por não poder ser carne em tua carne.
Gostava de fazer o que tu queres
ser alma em tua alma em um só corpo
não o perto e o distante entre dois seres
não este haver sempre um e sempre o outro.
Um corpo noutro corpo e ao fim nenhum
tu és eu e eu sou tu e ambos ninguém
seremos sempre dois sendo só um.
Por isso esta ferida que faz bem
este prazer que dói como outro algum
e este estar-se tao dentro e sempre aquém.
*
Mi piaceva vivere sulla tua pelle
disintegrarmi in te e reintegrarmi
non questo esilio scritto su carta
per non poter essere carne nella tua carne.
Mi piaceva fare quello che vuoi
essere anima nella tua anima in un solo corpo
non il vicino e il distante tra due esseri
non questo avere sempre uno e sempre l’altro.
Un corpo in un altro corpo e alla fine nessuno
tu sei me e io sono te e tutti e due nessuno
saremo sempre due essendo solo uno.
Quindi questa ferita che fa bene
questo piacere che fa male come nient’altro
e questo restare così dentro e sempre sotto.
*
Bendita sejas tu porque mulher
bendita sejas não porque te dás
mas porque o teu prazer é o meu prazer
e só no teu prazer encontro paz.
Correrão muitos rios mas o teu
é o que me leva as águas do baptismo
contigo em cada orgasmo eu subo ao céu
noite a noite contigo eu vejo o abismo.
Corre o Jordão e o Tibre os rios correm
contigo em cada orgasmo eu me baptizo
contigo noite a noite a dor e o riso.
Nas curvas do teu corpo os diabos morrem
bendita sejas tu porque me levas
onde a luz do prazer nasce das trevas.
*
Che tu sia benedetta perché donna
che tu sia benedetta non perché ti dài
ma perché il tuo piacere è il mio piacere
e solo nel tuo piacere trovo pace.
Scorreranno molti fiumi ma il tuo
è quello che mi spinge verso le acque del battesimo
con te in ogni orgasmo salgo in cielo
notte dopo notte con te vedo l’abisso.
Corre il Giordano e il Tevere i fiumi corrono
con te in ogni orgasmo mi battezzo
con te notte dopo notte il dolore e le risate.
Nelle curve del tuo corpo i demoni muoiono
che tu sia benedetta perché mi porti
dove la luce del piacere nasce dall’oscurità.
*
Um arrepio corre as minhas pernas
quando nelas se enrosca a tua cobra
mas pouco a pouco as mãos ficam mais ternas
e o que em mim se endireita em ti se dobra.
Por vezes se conjugam cobra e tigre
para que os anjos finalmente acordem
e o reino dos sentidos seja livre
quando as bocas se beijam e os deuses mordem.
Eis que as tuas agulhas me magoam
e as tuas unhas gravam em minhas costas
as aves do desejo que só voam
quando te faço tudo o que tu gostas
ainda que os prazeres por vezes doam
se acaso os dois abrimos outras portas.
*
Un brivido mi corre lungo le gambe
quando in esse si arrotola il tuo cobra
ma a poco a poco le mani diventano più dolci
e ciò che in me si raddrizza in te si flette.
A volte si combinano cobra e tigre
affinché gli angeli finalmente concordino
e il regno dei sensi sia libero
quando le bocche si baciano e gli dèi mordono.
Ecco che i tuoi aghi mi feriscono
e le tue unghie incidono la mia schiena
gli uccelli del desiderio volano soltanto
quando ti faccio tutto ciò che ti piace
anche se i piaceri a volte donano
se per caso entrambi apriamo altre porte.
[ Cura e traduzioni di Roberto Maggiani ]
Le traduzioni delle poesie Questo fiume, Il vento e le foglie, Un verso, Sesto poema del pescatore, sono pubblicate anche sulla rivista l'immaginazione n. 309 (gennaio-febbraio 2019)
