[ Traduzione di Claudio Angelini ]
Tant que mes yeux pourront larmes pandre
A l'heur pass avec toi regretter,
Et qu'aux sanglots et soupirs rsister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignard luth, pour tes grces chanter ;
Tant que l'esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
Je ne souhaite encore point mourir.
Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
Ma voix casse, et ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel sjour
Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
*
Finch dagli occhi
Finch dagli occhi potr stilla scendere
piangendo il tempo che con te ho passato,
se, fra sospiri e guai mi sar dato
tanto di voce ancor per farmi intendere,
finch potr la mano al liuto tendere
corda, e il fascino tuo ne sia esaltato,
e finch trovi il cuore mio ostinato
a volere soltanto te comprendere,
non sono pronta ancora per morire,
ma quando senta gli occhi inaridire,
la voce rotta, e la mano tremante,
e la mia mente nel mortal soggiorno
che pi non possa dar segni damante,
offuschi morte il mio pi chiaro giorno.