[ Traduzione libera di Alessandra Ponticelli Conti ]
LE DORMEUR DU VAL
Cest un trou de verdure o chante une rivire,
Accrochant follement aux herbes des haillons
Dargent; o le soleil , de la montagne fire,
Luit: cest un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tte nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est tendu dans lherbe, sous la nue,
Ple dans son lit vert o la lumire pleut.
Les pieds dans les glaeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au ct droit.
CHI DORME NELLA VALLE
E un varco nel verde dove canta un torrente
Folle, imbrigliando alle erbe gli stracci
Dargento; dove il sole splende dallaltera montagna,
E una gola schiumante di raggi.
Dorme un soldato, giovane, la bocca aperta, la testa nuda
E la nuca inzuppata nella frescura azzurra del nasturzio,
Dorme; disteso sullerba, sotto una nube,
Pallido nel suo letto verde dove piove la luce.
I piedi nei gladioli, dorme. Sorride come
Un bimbo malato, fa tutto un sonno,
Ha freddo; col tuo tepore cullalo, o Natura.
Non fremono ai profumi le narici;
Dorme nel sole, la mano sul petto,
Tranquillo. Ha due fori vermigli al fianco destro.