LA MASACRE DE LOS INOCENTES
Con alas extendidas al viento, se elevan
En una procesión silenciosa,
Flotando como plumas,
Ascienden en vuelo
Desde el hospital de Gaza,
Golpeado por un misil, reducido a escombros,
Desgarrando su antiguo corazón.
Todos se elevan juntos como serafines
Robados de los juegos de otro tiempo.
El juego de la masacre ahora no tiene fin.
Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,
Rozando alas de ángel en el cielo.
La tarde se vuelve pálida
Entre semblanzas de espectros.
Solo los escombros lloran a los muertos,
Muertos sin una verdadera razón,
Un entierro común permanece
Para miembros dispersos.
Los niños ya no tienen miedo,
Los estruendos infernales callan,
Callan el hambre y la sed.
Sus creaciones son ofrecidas a Dios
Por madres afligidas como un regalo.
Desde los altares de la luz, una imagen oscura,
Una tierra sacrílega revela
La infame descendencia de Caín.
@Franca Colozzo
Poesia tradotta in portoghese a cura della poetessa
Maria Dulce Leitao Reis (Maria D Reis)
https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis
O MASSACRE DOS INOCENTES
Asas abertas ao vento sobem
Em procissão silenciosa,
São leves como penas,
Elas voam Do hospital em Gaza
Atingidas no chão por um míssil
Rasgando seu antigo coração.
Todos elas ascendem juntas como Serafins
Roubadas dos jogos do passado.
O jogo do massacre agora não tem fim.
Asas de corvo voam sobre as ruínas,
Asas de anjo tocam o céu.
A noite fica pálida Entre os disfarces de fantasmas.
Apenas os escombros lamentam os mortos,
Mortos sem uma razão real,
Restos funerários comunitários
De membros dispersos.
As crianças não têm mais medo,
Os rugidos infernais são silenciosos,
A fome e a sede são silenciosas.
Suas crias são oferecidas a Deus
Por mães sofredoras, como presente.
Dos altares de luz, efígie escura,
A terra sagrada revela A
infame descendência de Caim.
Translated into Portuguese by
https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis
The slaughter of the innocents. By Franca Colozzo. In Persian by Farzaneh DorriFarzaneh Dorri is an Iran-born Danish poet, who is known for works that address life, existential themes, freedom, and humanrights. She is a language enthusiast who explores the world of literary translation. She translates poetry in Persian and Danish. She has worked in various positions in the public sector. Most recently, she has worked as a case manager.


سلّاخی بیگناهان. سروده شاعر ایتالیایی فرانکا کولوزو. ترجمه فرزانه دُرّی
بالها در جهت باد گسترده میشوند، آنها صعود میکنند
در راهپیمایی خاموش،
به سان پر در چرخش و گردش هستند،
آنها به پرواز صعود میکنند
از بیمارستان غزه،
که اصابت موشک به زمین،
قلب باستانیاش را میشکافد.
همگی با یکدیگر همچون سرافها
ربوده شده از بازیهای زمانی دیگر برمیخیزند.
بازی کشتار عمومی اینک پایانی ندارد.
کلاغان بر فراز مخروبهها به پروازند،
و بالزنان در مقابله با پرواز فرشتگان برخاستهاند.
دیگر غروب
در میان چهرههای ارواح، پریدهرنگ میشود.
فقط آوارها سوگوار مردگانی هستند
که بی هیچ دلیلی به آغوش مرگ رفتند.
آنچه باقی است یک تدفین مشترک
از برای اعضاء قطع شده تنهاست که پراکندهاند.
کودکان دیگر نمیترسند،
غرّشهای دوزخین خاموش میشوند،
گرسنگی و تشنگی خاموش میشود .
آفریدههای مادران داغدار
همچون هدیهای به خدا تقدیم میشود.
از محرابهای نور، تصویری تاریک
از سرزمین کفر و بیشرافتی آشکار میشود:
فرزندان بدنام قابیل.