
Aiace Oileo rapisce Cassandra', di Solomon Joseph Solomon, 1886
Ringrazio il poeta yemenita Ammar Al-Qaisi (عمار القيسي) per la sua traduzione in lingua araba di oggi, 29/12/2015 e per la nota speciale, apposta in calce, da me tradotta in inglese e in italiano:
"You are a great poet, cultured, profound, and very sensitive. What's beautiful about your poems is your engagement with myth, which demonstrates your high level of culture and broad poetic awareness."
"Sei un grande poeta, colto, profondo e molto sensibile. Ciò che rende belle le tue poesie è il tuo impegno con il mito, che dimostra il tuo alto livello di cultura e la tua ampia consapevolezza poetica."
ATROPO E CASSANDRA
Questo tempo, beffardo e crudele,
sa di vento e procelle,
sa di giorni arenati sulle sponde d'ieri,
sa di maree e dolorosi incontri
dove mi persi a narrare di me.
Ore a stento raccolte
sfilano noia e scontri,
apatia, bugie, racconti,
sogni sparsi in cassetti ingombri.
Lacera è la mia mente, afflitto il cuore.
Atropo sfila i grani d'un tempo,
impietoso al pari del vento,
fugace e iracondo
che risuona nelle notti e nei giorni
in cavità sommerse da onde.
Mi fermo a rimirare la plaga,
non dà segni di vita,
immobile come l'anima mia,
stanca e affranta, Cassandra,
muta davanti alla Clessidra.
ATROPO AND CASSANDRA
This time, mocking and cruel,
tastes of wind and storms,
tastes of days stranded on yesterday's shores,
tastes of tides and painful encounters
where I lost myself in narration.
Hours barely gathered
parading boredom and clashes,
apathy, lies, stories,
dreams scattered in cluttered drawers.
Torn is my mind, afflicted is my heart.
Atropo parades the grains of a time
merciless like the wind,
fleeting and wrathful
that resounds through nights and days
in hollows submerged by waves.
I pause to gaze at the sea,
no sign of life it gives,
motionless like my soul,
weary and distraught, Cassandra,
mute before the Hourglass.
by© Franca Colozzo
ATROPO AND CASSANDRA
The present time,
mocking and cruel,
tastes of wind and storms,
of days stranded on past's shores,
tastes of tides and painful encounters
in which I lost myself in contemplation.
Hours, collected with difficulty,
parade boredom and clashes,
apathy, lies, stories,
dreams in cluttered drawers.
Torn is my mind,
afflicted my heart.
Atrope shows the grains of a
merciless time like a fleeting,
wrathful wind
echoing through dark nights,
hollows submerged by waves.
I gaze at the sea, which
gives no sign of life,
motionless as my soul,
weary and alone, Cassandra,
mute before the Hourglass.
*** Spanish
ATROPS Y CASANDRA
Esta vez, burlona y cruel,
Huele a viento y tormentas,
Huele a días varados en las orillas del ayer,
Tiene sabor a mareas y encuentros dolorosos.
donde me perdí al contarme sobre mí.
Horas, apenas recogidas,
El aburrimiento y los enfrentamientos pasan,
apatía, mentiras, historias,
sueños en cajones desordenados.
Mi mente está desgarrada,
con el corazón roto.
Atropos desfila con los granos del pasado,
tan despiadado como el viento
Fugaz e irascible
que resuena en las noches y los días
en cavidades sumergidas por las olas.
Me detengo a admirar la zona,
no muestra señales de vida,
Tan quieto como mi alma,
cansada y rota, Cassandra,
mudo delante del reloj de arena.
Translated by Franca Colozzo
أنت شاعرة كبيرة، ومثقفة، وعميقة، شاعرة حساسة جدا، والجميل في قصائدك تناولك للأسطورة، وهذا يدل على ثقافتك العالية والوعي الشعري الواسع لديك
قمت بترجمة قصيدك للعربية بواسطة الذكاء الاصطناعي أتروبو وكاساندرا** هذا الزمن، ساخر وقاسٍ، يذوق ريحاً وعواصف، يذوق أياماً مرفوعة على شواطئ الأمس، يذوق مدّاً وجزراً ولقاءات مؤلمة حيث ضيّعتُ نفسي في رواية ذاتي.[1] ساعات، مجتَمعة بصعوبة، تسير بالملل والصدامات، اللامبالاة، الأكاذيب، الحكايات، أحلاماً في أدراج مزدحمة. ممزقة عقلي، مُثقل قلبي.[1] أتروبو تسحب حبات زمنٍ، رحيمة كريح عابرة غاضبة تتردّد في الليالي والأيام في تجاويف غارقة تحت الأمواج.[1] أتوقف لأُمعن النظر في البحر، لا يُعطي علامات حياة، ساكن كروحي، مُتعبة ومكسورة، كاساندرا، صامتة أمام الساعة الرملية.[1] ## السياق والخلفية القصيدة للشاعرة الإيطالية فرانكا كولوزو، منشورة في 31 يناير 2025 على موقع LaRecherche.it. تستلهم أسطورة اليونانية: أتروبو (إحدى الموجودات التي تقطع خيط الحياة) وكاساندرا (النبية المُلعونة التي لا يُسمع لتحذيراتها)، رمزاً للقدر القاسي والحقائق المكبوتة.
Messaggio originale:
Atropo e Cassandra , di Franca Colozzo [Poesia] :: LaRecherche.it https:…
أنت شاعرة كبيرة، ومثقفة، وعميقة، شاعرة حساسة جدا، والجميل في قصائدك تناولك للأسطورة، وهذا يدل على ثقافتك العالية والوعي الشعري الواسع لديك
قمت بترجمة قصيدك للعربية بواسطة الذكاء الاصطناعي أتروبو وكاساندرا** هذا الزمن، ساخر وقاسٍ، يذوق ريحاً وعواصف، يذوق أياماً مرفوعة على شواطئ الأمس، يذوق مدّاً وجزراً ولقاءات مؤلمة حيث ضيّعتُ نفسي في رواية ذاتي.[1] ساعات، مجتَمعة بصعوبة، تسير بالملل والصدامات، اللامبالاة، الأكاذيب، الحكايات، أحلاماً في أدراج مزدحمة. ممزقة عقلي، مُثقل قلبي.[1] أتروبو تسحب حبات زمنٍ، رحيمة كريح عابرة غاض

بة تتردّد في الليالي والأيام في تجاويف غارقة تحت الأمواج.[1] أتوقف لأُمعن النظر في البحر، لا يُعطي علامات حياة، ساكن كروحي، مُتعبة ومكسورة، كاساندرا، صامتة أمام الساعة الرملية.[1] ## السياق والخلفية القصيدة للشاعرة الإيطالية فرانكا كولوزو، منشورة في 31 يناير 2025 على موقع LaRecherche.it. تستلهم أسطورة اليونانية: أتروبو (إحدى الموجودات التي تقطع خيط الحياة) وكاساندرا (النبية المُلعونة التي لا يُسمع لتحذيراتها)، رمزاً للقدر القاسي والحقائق المكبوتة
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.