:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 884 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Mar 8 15:31:31 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Atropo e Cassandra

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 7 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 31/01/2025 01:14:45

 

 Cassandra e la divinazione: il triste destino di chi non è ...

   Aiace Oileo rapisce Cassandra', di Solomon Joseph Solomon, 1886

 

Ringrazio il poeta yemenita Ammar Al-Qaisi (عمار القيسي) per la sua traduzione in lingua araba di oggi, 29/12/2015 e per la nota speciale, apposta in calce, da me tradotta in inglese e in italiano:  

"You are a great poet, cultured, profound, and very sensitive. What's beautiful about your poems is your engagement with myth, which demonstrates your high level of culture and broad poetic awareness."

"Sei un grande poeta, colto, profondo e molto sensibile. Ciò che rende belle le tue poesie è il tuo impegno con il mito, che dimostra il tuo alto livello di cultura e la tua ampia consapevolezza poetica."

 

ATROPO E CASSANDRA

 

 

Questo tempo, beffardo e crudele, 

sa di vento e procelle, 

sa di giorni arenati sulle sponde d'ieri, 

sa di maree e dolorosi incontri 

dove mi persi a narrare di me. 

 

Ore a stento raccolte 

sfilano noia e scontri, 

apatia, bugie, racconti, 

sogni sparsi in cassetti ingombri. 

Lacera è la mia mente, afflitto il cuore. 

 

Atropo sfila i grani d'un tempo, 

impietoso al pari del vento, 

fugace e iracondo 

che risuona nelle notti e nei giorni 

in cavità sommerse da onde. 

 

Mi fermo a rimirare la plaga, 

non dà segni di vita,

 immobile come l'anima mia, 

stanca e affranta, Cassandra, 

muta davanti alla Clessidra.

  

 *** English 

  

 

ATROPO AND CASSANDRA

  

This time, mocking and cruel, 

tastes of wind and storms, 

tastes of days stranded on yesterday's shores, 

tastes of tides and painful encounters 

where I lost myself in narration. 

 

Hours barely gathered 

parading boredom and clashes, 

apathy, lies, stories, 

dreams scattered in cluttered drawers. 

Torn is my mind, afflicted is my heart. 

 

Atropo parades the grains of a time 

merciless like the wind, 

fleeting and wrathful 

that resounds through nights and days 

in hollows submerged by waves.  

 

I pause to gaze at the sea, 

no sign of life it gives, 

motionless like my soul, 

weary and distraught, Cassandra, 

mute before the Hourglass.

 

  by© Franca Colozzo

 

 


ATROPO AND CASSANDRA

 

The present time,

mocking and cruel,
tastes of wind and storms,
of days stranded on past's shores,

tastes of tides and painful encounters
in which I lost myself in contemplation.

 

Hours, collected with difficulty,
parade boredom and clashes,
apathy, lies, stories,
dreams in cluttered drawers. 
Torn is my mind,

afflicted my heart.

 

Atrope shows the grains of a
merciless time like a fleeting,

wrathful wind
echoing through dark nights, 

hollows submerged by waves.

 

I gaze at the sea, which
gives no sign of life,
motionless as my soul,
weary and alone, Cassandra,
mute before the Hourglass.

 

*** Spanish

 

ATROPS Y CASANDRA 

 

Esta vez, burlona y cruel,
Huele a viento y tormentas,
Huele a días varados en las orillas del ayer,
Tiene sabor a mareas y encuentros dolorosos.

donde me perdí al contarme sobre mí.

 

Horas, apenas recogidas,
El aburrimiento y los enfrentamientos pasan,
apatía, mentiras, historias,
sueños en cajones desordenados.

Mi mente está desgarrada,
con el corazón roto.

 

Atropos desfila con los granos del pasado,
tan despiadado como el viento
Fugaz e irascible
que resuena en las noches y los días
en cavidades sumergidas por las olas.

  

Me detengo a admirar la zona,
no muestra señales de vida,
Tan quieto como mi alma,
cansada y rota, Cassandra,
mudo delante del reloj de arena.

 Translated  by Franca Colozzo

 

 

 
عمار القيسي
 
أنت شاعرة كبيرة، ومثقفة، وعميقة، شاعرة حساسة جدا، والجميل في قصائدك تناولك للأسطورة، وهذا يدل على ثقافتك العالية والوعي الشعري الواسع لديك
عمار القيسي
 
قمت بترجمة قصيدك للعربية بواسطة الذكاء الاصطناعي أتروبو وكاساندرا** هذا الزمن، ساخر وقاسٍ، يذوق ريحاً وعواصف، يذوق أياماً مرفوعة على شواطئ الأمس، يذوق مدّاً وجزراً ولقاءات مؤلمة حيث ضيّعتُ نفسي في رواية ذاتي.[1] ساعات، مجتَمعة بصعوبة، تسير بالملل والصدامات، اللامبالاة، الأكاذيب، الحكايات، أحلاماً في أدراج مزدحمة. ممزقة عقلي، مُثقل قلبي.[1] أتروبو تسحب حبات زمنٍ، رحيمة كريح عابرة غاضبة تتردّد في الليالي والأيام في تجاويف غارقة تحت الأمواج.[1] أتوقف لأُمعن النظر في البحر، لا يُعطي علامات حياة، ساكن كروحي، مُتعبة ومكسورة، كاساندرا، صامتة أمام الساعة الرملية.[1] ## السياق والخلفية القصيدة للشاعرة الإيطالية فرانكا كولوزو، منشورة في 31 يناير 2025 على موقع LaRecherche.it. تستلهم أسطورة اليونانية: أتروبو (إحدى الموجودات التي تقطع خيط الحياة) وكاساندرا (النبية المُلعونة التي لا يُسمع لتحذيراتها)، رمزاً للقدر القاسي والحقائق المكبوتة.
 
 
Messaggio originale:
Atropo e Cassandra , di Franca Colozzo [Poesia] :: LaRecherche.it https:…
 
أنت شاعرة كبيرة، ومثقفة، وعميقة، شاعرة حساسة جدا، والجميل في قصائدك تناولك للأسطورة، وهذا يدل على ثقافتك العالية والوعي الشعري الواسع لديك 
 
 
 عمار
 
 
قمت بترجمة قصيدك للعربية بواسطة الذكاء الاصطناعي أتروبو وكاساندرا** هذا الزمن، ساخر وقاسٍ، يذوق ريحاً وعواصف، يذوق أياماً مرفوعة على شواطئ الأمس، يذوق مدّاً وجزراً ولقاءات مؤلمة حيث ضيّعتُ نفسي في رواية ذاتي.[1] ساعات، مجتَمعة بصعوبة، تسير بالملل والصدامات، اللامبالاة، الأكاذيب، الحكايات، أحلاماً في أدراج مزدحمة. ممزقة عقلي، مُثقل قلبي.[1] أتروبو تسحب حبات زمنٍ، رحيمة كريح عابرة غاضعمار القيسيبة تتردّد في الليالي والأيام في تجاويف غارقة تحت الأمواج.[1] أتوقف لأُمعن النظر في البحر، لا يُعطي علامات حياة، ساكن كروحي، مُتعبة ومكسورة، كاساندرا، صامتة أمام الساعة الرملية.[1] ## السياق والخلفية القصيدة للشاعرة الإيطالية فرانكا كولوزو، منشورة في 31 يناير 2025 على موقع LaRecherche.it. تستلهم أسطورة اليونانية: أتروبو (إحدى الموجودات التي تقطع خيط الحياة) وكاساندرا (النبية المُلعونة التي لا يُسمع لتحذيراتها)، رمزاً للقدر القاسي والحقائق المكبوتة

 

 

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 7 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Zero Discriminazione - Zero Discrimination (Pubblicato il 07/03/2026 01:33:58 - visite: 44) »

:: Antologia cinese (Chris Chen) - My poem: Ancient Bulwark (Pubblicato il 01/03/2026 23:00:28 - visite: 174) »

:: Amantes Amentes - Madly in Love (Pubblicato il 21/02/2026 01:10:48 - visite: 198) »

:: San Valentino - Valentine’s Day (Pubblicato il 14/02/2026 01:15:12 - visite: 191) »

:: Divine Nuptials - Divini Imenei (Pubblicato il 10/02/2026 23:10:27 - visite: 196) »

:: In memoria del mio amico RAZI - In memory of my friend Razi (Pubblicato il 02/02/2026 19:57:58 - visite: 218) »

:: Ninfa Europa - Nymph Europe (Pubblicato il 12/12/2025 00:07:30 - visite: 320) »

:: Traduzione in Azero - A Mia madre - To my mother (Pubblicato il 29/11/2025 00:21:30 - visite: 273) »

:: Violenza Contro le Donne - 25 Novembre 2025 (Pubblicato il 25/11/2025 22:52:40 - visite: 251) »

:: Non Amo Del Natale - I Do Not Love Christmas (Pubblicato il 20/11/2025 02:39:45 - visite: 193) »