:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 273 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Mar 8 16:10:55 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Traduzione in Azero - A Mia madre - To my mother

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 29/11/2025 00:21:30

 Nessuna descrizione della foto disponibile.

 

 
 
 
I would like to share the poem translated into Azerbaijani by my friend, the writer and journalist, Meyxoş Abdullah:
 
#ANAMA (A Mia madre)
 
Kiçik kənd qəbiristanlığında
Külək tərəfindən aşırılmış vazalar topladım
Külək tərəfindən aşırılmış
Yatanlara yazığım gəlsin
Uranda dinc yatıb.
Göz yaşlarımı qoydum,
Orxideyalarla birlikdə,
Mərmər məzar daşına
On iki il əvvəl anamın atamla birlikdə yatdığı yerdə.
Onun gülüşündən yetim qalmış
Və sərt mühakiməsindən,
Bir az itmiş hiss edirəm.
Onu xatirələrdə
Və ya gəzib dolaşan
Köhnə fotoalbomlarda tapıram.
O, mənə yuxularda görünür
Gecələr qəfildən,
Fikirlərimdə dolaşır
Solmuş yarpaq kimi
Budaqda asılıb
Həyat bənzərliyi ilə.
Rəy göndər
Yan panellər
Tarix
Saxlanıldı
 
*** Nuova version inglese
 
TO MY MOTHER
 
In the small village cemetery I walk,
lifting fallen vases,
honoring the quiet sleepers.
Tears and orchids I lay
on the stone where my mother rests
with my father,
two spirits folded back into the great earth.
 
Mother!
I wander without your laughter,
your hard, bright truth.
Yet in memory you rise,
in old photographs you breathe again.
 
And at night,
you come like a soft wind over my mind,
a leaf still clinging to its twig,
a moment of life
returned to me.
 
***
 
TO MY MOTHER
 
Nel piccolo cimitero di paese
Ho raccolto vasi
Dal vento rovesciati
Per pietà di chi giace
Nell’urna e dorme in pace.
Ho deposto lacrime,
Insieme alle orchidee,
Sulla marmorea lapide
Dove mia madre,
Or son dodici anni,
Riposa con mio padre.
Orfana della sua risata
E del giudizio severo,
Mi sento un po’ smarrita.
Nei ricordi la ritrovo
O vagabondando
In vecchi album di foto.
M’appare in sogno
Di notte all’improvviso,
Aleggia nel pensiero
Come foglia morta
Sospesa su un fuscello
Con apparenza di vita.
A MIA MADRE
 
Nel piccolo cimitero di paese
Ho raccolto vasi
Dal vento rovesciati
Per pietà di chi giace
Nell’urna e dorme in pace.
 
Ho deposto lacrime,
Insieme alle orchidee,
Sulla marmorea lapide
Dove mia madre,
Or son dodici anni,
Riposa con mio padre.
 
Orfana della sua risata
E del giudizio severo,
Mi sento un po’ smarrita.
Nei ricordi la ritrovo
O vagabondando
In vecchi album di foto.
 
M’appare in sogno
Di notte all’improvviso,
Aleggia nel pensiero
Come foglia morta
Sospesa su un fuscello
Con apparenza di vita.

 

***

 

Free English translation by Franca Colozzo

 

 

IN MEMORY OF MY MOTHER

  

In the small village cemetery I walk,

lifting fallen vases,

honoring the quiet sleepers.

 

Tears and orchids I lay

on the stone where my mother rests

with my father,

two spirits folded back into the great earth.

 

Mother!

I wander without your laughter,

your hard, bright truth.

Yet in memory you rise,

in old photographs you breathe again.

 

And at night,

you come like a soft wind over my mind,

a leaf still clinging to its twig,

a moment of life

returned to me.

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Zero Discriminazione - Zero Discrimination (Pubblicato il 07/03/2026 01:33:58 - visite: 45) »

:: Antologia cinese (Chris Chen) - My poem: Ancient Bulwark (Pubblicato il 01/03/2026 23:00:28 - visite: 175) »

:: Amantes Amentes - Madly in Love (Pubblicato il 21/02/2026 01:10:48 - visite: 198) »

:: San Valentino - Valentine’s Day (Pubblicato il 14/02/2026 01:15:12 - visite: 191) »

:: Divine Nuptials - Divini Imenei (Pubblicato il 10/02/2026 23:10:27 - visite: 196) »

:: In memoria del mio amico RAZI - In memory of my friend Razi (Pubblicato il 02/02/2026 19:57:58 - visite: 219) »

:: Ninfa Europa - Nymph Europe (Pubblicato il 12/12/2025 00:07:30 - visite: 321) »

:: Violenza Contro le Donne - 25 Novembre 2025 (Pubblicato il 25/11/2025 22:52:40 - visite: 252) »

:: Non Amo Del Natale - I Do Not Love Christmas (Pubblicato il 20/11/2025 02:39:45 - visite: 195) »

:: Per non dimenticare ... (Pubblicato il 13/11/2025 22:38:16 - visite: 251) »