:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge sé stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 38 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Jun 14 02:20:19 UTC+0200 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

La Dimora del Silenzio - I do not wait

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 14/06/2026 01:10:09

 
For those who know the voices that arrive like tidal waves and interpret their signs, for those who have never given weight to material things and have built houses of light over years of sacrifice and work, silence today seems the only voice worthy of being heard, and to it they entrust the remaining years of life in extreme solitude. Only in the latter does the soul find refreshment and suffer no disappointment.
***
Per chi conosce le voci che arrivano come onde di marea e ne interpreta i segni, per chi alle cose materiali non ha mai dato peso ed ha costruito case di luce nel corso di anni di sacrifici e lavoro, il silenzio oggi appare l'unica voce degna di essere ascoltata e ad esso affida i restanti anni di vita in solitudine estrema. Solo in quest'ultima l'anima si rifocilla e non subisce delusioni.
 
Nessuna descrizione della foto disponibile.
                                  Pozzo del Diavolo (Gaeta, LT)
 
 
LA DIMORA DEL SILENZIO
 
Mare senz'acqua.
 
Voci di sale
incise nelle conchiglie del tempo,
giungono ancora,
ma non chiedono risposta.
 
Ho abitato stanze di luce,
edificate con mani nude
tra le macerie dei giorni,
e ogni finestra aperta
ha lasciato entrare il vento.
 
Ora resta
una porta socchiusa
sull'invisibile.
 
Il silenzio
siede accanto al fuoco spento,
custode di nomi caduti
dalle tasche della memoria.
 
Non attendo.
Sono l'ombra quieta
che beve la sera
da una coppa vuota.
 
Nella solitudine estrema
l'anima raccoglie
le sue ultime stelle
e le nasconde
dove nessuna delusione
può più raggiungerle.
 
***
 
ED E' SILENZIO 
 
Vennero le voci
come mare contro scogli remoti,
lasciarono sale
sulle mani della sera.
 
Costruii case di luce,
fragili al vento,
con anni dispersi
nel grano del tempo.
 
Ora il silenzio
è l'unico pane. 
Ne spezzo l'ombra
nella stanza deserta.
Non chiedo ritorni.
 
L'anima riposa
come pozza nascosta
tra pietre d'estate.
 
E nessuno sa
quanto sia profonda
questa solitudine
che salva.
 
***
 
The Dwelling of Silence
 
A sea without water.
 
Voices of salt,
engraved within the shells of time,
still arrive,
yet ask for no reply.
 
I have inhabited houses of light,
built with bare hands
among the ruins of days,
and every open window
has allowed the wind to enter.
 
Now there remains
a half-open door
onto the invisible.
 
Silence
sits beside the extinguished fire,
guardian of names
fallen from the pockets of memory.
 
 
***
 
I DO NOT WAIT
 
I am the quiet shadow
drinking the evening
from an empty cup.
 
In utter solitude,
the soul gathers
its last stars
and conceals them
where no disappointment
can ever reach them again.
 
And It Is Silence
 
The voices came
like the sea against distant rocks,
leaving salt
upon the hands of evening.
 
I built houses of light,
fragile before the wind,
with years scattered
into the grain of time.
 
Now silence
is the only bread.
I break its shadow
within the deserted room.
I ask for no returns.
 
The soul reposes
like a hidden pool
among summer stones.
 
And no one knows
how deep
this solitude is
that saves.
 
***Traduzioni in inglese di entrambe le poesie ad opera di Franca Colozzo


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Gaud ed il sogno sospeso - Len XIV en la Sagrada Familia (Pubblicato il 11/06/2026 23:38:10 - visite: 109) »

:: Ecoanima - Ecosoul (Pubblicato il 07/04/2026 20:02:40 - visite: 266) »

:: Zero Discriminazione - Zero Discrimination (Pubblicato il 07/03/2026 01:33:58 - visite: 341) »

:: Antologia cinese (Chris Chen) - My poem: Ancient Bulwark (Pubblicato il 01/03/2026 23:00:28 - visite: 393) »

:: Amantes Amentes - Madly in Love (Pubblicato il 21/02/2026 01:10:48 - visite: 350) »

:: San Valentino - Valentines Day (Pubblicato il 14/02/2026 01:15:12 - visite: 346) »

:: Divine Nuptials - Divini Imenei (Pubblicato il 10/02/2026 23:10:27 - visite: 640) »

:: In memoria del mio amico RAZI - In memory of my friend Razi (Pubblicato il 02/02/2026 19:57:58 - visite: 362) »

:: Ninfa Europa - Nymph Europe (Pubblicato il 12/12/2025 00:07:30 - visite: 475) »

:: Traduzione in Azero - A Mia madre - To my mother (Pubblicato il 29/11/2025 00:21:30 - visite: 327) »