Muhammed Gaddafi Massoud (Libya) Date and place of birth 1978 Gharyan, Libya.
He obtained an intermediate diploma in theater studies in 2000, Tripoli, Libya He began writing poetry in 1996, publishing in newspapers and magazines in 2000, and participating in poetry evenings and festivals entered Libya. He published his poems in many Arab newspapers and magazines, and Arab critics wrote many articles and critical studies about him His poems have been translated into English / translated by Ms. Rajaa Nakara from Tunisia and Ms. Nina Al-Sartawi from Libya
The essence of the meaning
I've been among forty alienations
I drank the fortieth gallbladder
I took the road of the safe to the residents of the chest
I knocked on their doors
The salinity came out on
the aerosol tongue.
They pass with their Boredom over my secret.
Oh, how weighty I am!
The tear floats around itself.
The autumn of immigration grows and
the homeland is a pavement.
Your coffee is thorny
She is heavy with the aging of tears
When trains stop in your throat.
oh, you who pass through with your songs.
The passenger who hustles the bustle of Hammocks
The smell of bread
Awaken your wishes from
their laziness.
They pick the time of bitterness
Before the strum of the essence of meaning in you.
By Muhammed Gheddafi Massoud
***
L'essenza del significato
Sono stato tra quaranta alienazioni
Ho bevuto la quarantesima bile
Ho preso la strada sicura per raggiungere gli abitanti del luogo
Ho bussato alle loro porte
La salinità è emersa sulla lingua del batacchio.
Passano con la loro noia sopra il mio segreto.
Oh, come sono pesante!
La lacrima oscilla su se stessa.
L'autunno dell'immigrazione cresce
E la patria è un marciapiede.
Il tuo caffè è spinoso
Lei è appesantita dalla consunzione delle lacrime
Quando i nodi si fermano in gola.
Oh, tu che passi con le tue canzoni.
Il passante si affanna nel trambusto delle altalene
L'odore del pane
Risveglia i tuoi desideri dalla loro pigrizia.
Scelgono il tempo dell'amarezza
Prima del pizzico dell'essenza del significato in te.
Tradouzione in italiano @Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.