:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore č soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

IMPEGNI EFFORTS,Pėrpjekje,מַאֲמַצּ...Poesia multilingue

di Agron Schele 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 17/10/2022 00:41:23

EFFORTS / Multilanguage poem by Agron Shele

 
Agron Shele è nato il 07.10.1972, a Leskaj-Përmet (Albania). Dopo aver terminato gli studi superiori a Tirana si è laureato all’Università di Tirana. Appassionato di letteratura fin dalla tenera età ha deciso di seguire questo percorso che con il passare del tempo sarebbe diventato il motivo conduttore della sua vita verso un responsabile sviluppo intellettuale. Le sue principali creazioni letterarie sono: i romanzi Hapat e Klarës (I passi di Clara), Përtej perdes gri (Oltre la tenda grigia) e Imazh i rremë (Falsa immagine); il volume poetico Pasazh i pafaj (Passaggio innocente); la raccolta di saggi Ngjyrime Universale. ESE-I (Sfumature Universali. Saggi-I). Whiste stones ( poetry), RIME SPARSE -Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno), La mia Musa (“Libri di-versi in diversi libri” – Italy, 2020); Murmure d’ un autre monde (poetry), Klisania, Queen of the lake (Short story) and “Ese-I and Ese-II) ” . Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies Inoltre, è co-autore e curatore di due Antologie Internazionali: Korsi e hapur -1 (Corsia libera -1, 2), Pegasiada dhe Korsi e hapur -2 (Pegasiada e Corsia libera -2), ATUNIS -2018, 2019, 2020, 2021, 2022. È membro della Lega degli Scrittori Albanesi, dell’Associazione Internazionale degli Scrittori e Artisti (IWA) con sede in Ohaio (U.S.A) e della Società Mondiale dei Poeti (WPS). È coordinatore direttivo della Galassia Poetica “ATUNIS”.La sua prosa e la sua poesia hanno destato l’attenzione della critica letteraria per la tematica psicosociale e la creatività innovativa, ma anche per l’elevato messaggio artistico e il talento individuale. Di conseguenza, ha pubblicato in diversi giornali, riviste letterarie nazionali e internazionali e varie antologie internazionali: Almanak 2008, 2014, 2016, World Poetry Yearbook 2009 – 2013, The Second Genesis, ecc.  
 
 
 
Multilanguage poem by Agron Shele
 
 
EFFORTS
 
Other forms appear on my paths
of those who once went
without fuss and noise
mere bystanders who brought us to today,
maybe build another world,
again in your prayers
somewhere in an oracle or silent stone
which the Sea-Hyu sent to wet the wild lands,
to quench the thirst of unrelenting effort
and to open above the crest the green crown.
 
In my ways I have encountered the same spirit
flew to the light that was waking up in the vision
and thus the white life is open to the horizons
came with the appearance of flowers in the wake.
 
The silent caravan passes through my streets
a biblical flow; without land and homeland
but all the order of the centuries with perseverance
the torment of man’s blood for man
raised cults that reach up to the clouds.
 
There are tears and fire in my streets
because pain was born with man
silent silence, invisible shadows
to the regent a defiled soul
came and went like an old passion
forever lost innocence desire
I burned with a star that finally fell
it was then returned as the most beautiful memory.
 
There is a lot of love in my streets
for those who light up the world every day,
through the eye of the burning candle
and parables come to faith religion.
 
Translation into English: Hannie Rouweler
 
 
Përpjekje
 
Në rrugët e mia shfaqen trajta të tjera
të atyre që shkuan dikur
pa bujë e zhurmë
thjesht kalimtarë që na sollën ne sot,
ndoshta të ndërtojmë tjetër botë,
përsëri mes lutjeve të tyre
diku në një orakull apo gur të heshtur
që Hyu i detit e dërgoi për të lagur tokat e egra,
të shuante etjen e përpjekjes së pareshtur
dhe të çelte përmbi kreshta kurorën e gjelbër.
 
Në rrugët e mia kam ndeshur dhe shpirtin e njëjtë
fluturuar dritës që zgjohej në vegim
e kështu e bardha jetë hapur horizonteve
vinte me pëshfaqjen e luleve në zgjim.
 
Në rrugët e mia kalon karvani i heshtur
dyndjes biblike; pa tokë e atdhe
por të gjithë rendjes së shekujve me ngulm
mundimit e përgjakjes së njeriut për njeriun
ngritur kulteve që prekin gjer në re.
 
Në rrugët e mia ka lot dhe zjarr
sepse dhimbja lindi bashkë me njeriun
heshtjes murnajë, hijeve të padukshme
tek regëtin një shpirt i përlyer
ardhur dhe ikur si pasion i vjetër
humbur përjetë pafajësisë dëshirë
tek digjej me një yll që rrëzohej përfund
e kthehej më pas si më i bukuri kujtim.
 
Në rrugët e mia ka shumë dashuri
për ata që botën e ndiçojnë çdo ditë,
përmes syrit të qiririt djegur
dhe shëmbëlltyrës ardhur religjionit besim.
 
 
POGINGEN
 
Andere vormen verschijnen op mijn paden
van wie ooit gingen
zonder op te vallen,
louter omstanders die ons naar vandaag hebben gebracht,
misschien een andere wereld bouwen,
nogmaals in jouw gebeden
ergens in een orakel of stille steen
die de Sea-Hyu zond om woeste landen nat te maken,
om de dorst van niet aflatende inspanning te lessen
en om boven de kam de groene kroon te openen.
 
In mijn wegen ben ik dezelfde geest tegengekomen
vloog naar het licht gewekt in het visioen
en zo staat het blanke leven open voor de horizon
kwam met het beeld van bloemen in zijn kielzog.
 
De stille karavaan trekt door mijn straten
een Bijbelse stroom; zonder land en vaderland
maar de hele orde van eeuwen met volharding
de kwelling van het bloed van de mens voor de mens
verheven culten die tot aan de wolken reiken.
 
Er zijn tranen en vuur in mijn straten
omdat pijn bij de mens is geboren
stille stilte, onzichtbare schaduwen,
met de heerser kwam een verontreinigde ziel
en ging als een oude passie
voor altijd verloren onschuld verlangen
ik brandde met een ster die uiteindelijk viel
het werd toen teruggegeven als de mooiste herinnering.
 
Er is veel liefde in mijn straten
voor wie de wereld elke dag verlichten,
door het oog van de brandende kaars
en gelijkenissen komen tot geloofsreligie.
 
Vertaald in het Nederlands: Hannie Rouweler
 
 
מַאֲמַצִּים
 
צוּרוֹת אֲחֵרוֹת מְלַוּוֹת אֶת דַּרְכִּי
מֵאֵלֶּה שֶׁהִלְּכוּ פַּעַם
לְלֹא מְהוּמָה וְרַעַשׁ
סְתָם עוֹבְרֵי אֹרַח שֶׁהִצְעִידוּ אוֹתָנוּ לְהַיּוֹם,
אוּלַי לִבְנוֹת עוֹלָם אַחֵר,
שׁוּב בִּתְפִלּוֹתֶיךָ
אֵיפְשֶׁהוּ בְּאוֹרַקְל אוֹ בְּאֶבֶן דּוֹמְמָה
שֶׁזֵּאוּס שָׁלַח לְהַרְטִיב אֶת אַדְמוֹת הַפֶּרֶא,
שֶׁיַּרְווּ צִמְאוֹן בִּלְתִּי פּוֹסֵק לְמַאֲמָץ
וְיִפְתְּחוּ מֵעַל הַפִּסְגָּה כֶּתֶר יָרֹק.
 
בְּדַרְכִּי נִתְקַלְתִּי בְּאוֹתָהּ רוּחַ
עָף אֶל הָאוֹר שֶׁהִתְעוֹרֵר בַּחִזָּיוֹן
וְכָךְ הַחַיִּים הַלְּבֵנִים נִפְתְּחוּ לָאֳפָקִים
בְּעִקְבוֹתֵיהֶם הִתְעוֹרְרוּ פְּרָחִים.
 
הַשַּׁיָּרָה הַדּוֹמֶמֶת עוֹבֶרֶת בִּרְחוֹבוֹתַי
זְרִימָה מִקְרָאִית; לְלֹא אֲדָמָה וּמוֹלֶדֶת
אֲבָל כָּל הַמֵּאוֹת מְסֻדָּרוֹת בְּהַתְמָדָה
יִסּוּרֵי דָּם הָאָדָם לְאָדָם
כִּתּוֹת מוּרָמוֹת שֶׁמַּגִּיעוֹת עַד לָעֲנָנִים.
 
יֵשׁ דְּמָעוֹת וְאֵשׁ בָּרְחוֹבוֹת שֶׁלִּי
כִּי כְּאֵב נוֹלָד עִם הָאָדָם
דְּמָמָה שְׁקֵטָה, צְלָלִים בִּלְתִּי נִרְאִים
לְיוֹרֵשׁ הָעֶצֶר נֶפֶשׁ טְמֵאָה
בָּא וְהוֹלֵךְ כְּמוֹ תְּשׁוּקָה יְשָׁנָה
לָנֶצַח אָבַד רָצוֹן לִתְמִימוּת
בָּעַרְתִּי עִם כּוֹכָב שֶׁסּוֹף סוֹף נָפַל
לְאַחַר מִכֵּן הוּא הוּשַׁב כְּזִכָּרוֹן יָפֶה בְּיוֹתֵר.
 
אַהֲבָה רַבָּה מִתְקַיֶּמֶת בָּרְחוֹבוֹת שֶׁלִּי
לְאֵלֶּה שֶׁמְּאִירִים אֶת הָעוֹלָם כָּל יוֹם,
דֶּרֶךְ עֵין הַנֵּר הַבּוֹעֵר
וּמְשָׁלִים בָּאִים לְדַת הָאֱמוּנָה.
 
Translated into Hebrew by Shoshana Vegh
 
 
IMPEGNI
 

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puņ sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di pił vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: Gaza: Una donna ribelle , di Yasmine Harmoush (Pubblicato il 12/04/2024 21:09:49 - visite: 209) »

:: Attraverso l’abisso tra divinitą e umanitą-Across the chasm , di George Onsy (Pubblicato il 31/03/2024 20:35:27 - visite: 90) »

:: O soul of my soul! , di George Onsy (Pubblicato il 21/03/2024 22:07:33 - visite: 440) »

:: World Noise - Rumore del Mondo , di Aziz Mountassir (Pubblicato il 09/03/2024 18:21:10 - visite: 124) »

:: Sei Poesie dall’Uzbekistan , di Jakhongir Nomozov (Pubblicato il 29/02/2024 19:17:46 - visite: 202) »

:: The essence of the meaning - L’essenza del significato , di Muhammed Gheddafi Massoud (Pubblicato il 09/02/2024 19:31:05 - visite: 223) »

:: You are a vision - Tu sei una Visione , di Edward Lee Moore (Pubblicato il 25/01/2024 22:27:35 - visite: 116) »

:: Un’altra Poesia tra me e la mia Poesia - Another poem ... , di Ayub Khawar (Pubblicato il 06/01/2024 22:33:01 - visite: 278) »

:: O, my Loriana Lore Lee ... - O, mia Loriana Lore Lee... , di Kul Bushan Razdan Razdan (Pubblicato il 20/12/2023 19:39:26 - visite: 119) »

:: Prayers to Gods for Apocalypse , di Dr. Jernail Singh Anand (Pubblicato il 14/10/2023 20:05:58 - visite: 353) »